Tố My - Miền Trung Ơi, Đau Xót Nào Vơi - перевод текста песни на немецкий

Miền Trung Ơi, Đau Xót Nào Vơi - Tố Myперевод на немецкий




Miền Trung Ơi, Đau Xót Nào Vơi
Oh Zentralvietnam, welcher Schmerz wird je vergehen
Chiều nơi xứ người con chợt lặng nghe tin bão xa
Am Abend in der Fremde höre ich, mein Lieber, plötzlich still die Nachricht vom fernen Sturm.
Thương quá quê nhà đất mẹ miền Trung những ngày qua
So viel Mitleid mit der Heimat, dem Mutterland Zentralvietnam in den vergangenen Tagen.
Quê hương gian khó bao đời giờ thêm mưa bão khắp trời
Die Heimat, seit Generationen so schwer geprüft, nun zusätzlich Regen und Sturm überall.
Nghe lòng chơi vơi đau xót nghẹn lời.
Mein Herz fühlt sich haltlos an, der Schmerz verschlägt mir die Sprache.
Mẹ quê dáng gầy mắt nhòa lệ rơi trong gió mưa
Die Mutter auf dem Land, ihre hagere Gestalt, die Augen tränenverschleiert im Wind und Regen.
Thương mấy cho vừa, thương đàn trẻ thơ rét lạnh căm
Wie viel Mitleid ist genug, Mitleid mit den Kindern, die in der Kälte frieren.
Khơi xa cha vẫn chưa về, ngoài kia dông bão tứ bề
Weit draußen auf See ist der Vater noch nicht zurück, draußen wüten Stürme von allen Seiten.
Oán than não nề khắp cả miền quê.
Klagen und Trauer erfüllen das ganze Land.
Mẹ ơi, con nghe buốt lạnh lòng đau
Oh Mutter, ich spüre einen eiskalten Schmerz in meinem Herzen.
Thương bao kiếp người nổi trôi
Mitleid mit so vielen ungewissen Schicksalen.
Bóng ai đã khuất xa rồi
Wessen Schatten ist schon in der Ferne verschwunden.
Triều dâng nhấn chìm bao nhà tranh xiêu
Die Flut steigt und ertränkt so viele baufällige Strohhütten.
Xóm thôn xưa chừ tiêu điều
Die alten Weiler und Dörfer sind nun verwüstet.
Miền Trung ơi, đớn đau thật nhiều!
Oh Zentralvietnam, so viel Schmerz!
Mẹ quê dáng gầy mắt nhòa lệ rơi trong gió mưa
Die Mutter auf dem Land, ihre hagere Gestalt, die Augen tränenverschleiert im Wind und Regen.
Thương mấy cho vừa, thương đàn trẻ thơ rét lạnh căm
Wie viel Mitleid ist genug, Mitleid mit den Kindern, die in der Kälte frieren.
Khơi xa cha vẫn chưa về, ngoài kia dông bão tứ bề
Weit draußen auf See ist der Vater noch nicht zurück, draußen wüten Stürme von allen Seiten.
Oán than não nề khắp cả miền quê.
Klagen und Trauer erfüllen das ganze Land.
Mẹ ơi, con nghe buốt lạnh lòng đau
Oh Mutter, ich spüre einen eiskalten Schmerz in meinem Herzen.
Thương bao kiếp người nổi trôi
Mitleid mit so vielen ungewissen Schicksalen.
Bóng ai đã khuất xa rồi
Wessen Schatten ist schon in der Ferne verschwunden.
Triều dâng nhấn chìm bao nhà tranh xiêu
Die Flut steigt und ertränkt so viele baufällige Strohhütten.
Xóm thôn xưa chừ tiêu điều
Die alten Weiler und Dörfer sind nun verwüstet.
Miền Trung ơi, đớn đau thật nhiều!
Oh Zentralvietnam, so viel Schmerz!
Người đi về xin gửi lời thăm nơi cố hương
Wer geht und zurückkehrt, mein Lieber, bitte sende Grüße in die alte Heimat.
Dẫu cách phương trời nhưng nặng tình thương nhớ nào vơi
Auch wenn uns Welten trennen, die tiefe Liebe und Sehnsucht schwindet nie.
Yêu sao câu hát ru hời bầu ơi thương lấy cùng
Wie sehr liebe ich das Wiegenlied „Bầu ơi thương lấy cùng“ (Oh Kürbis, liebe den Flaschenkürbis).
Chung một tấm lòng hướng về miền Trung.
Mit einem gemeinsamen Herzen wenden wir uns Zentralvietnam zu.
Người đi về xin gửi lời thăm nơi cố hương
Wer geht und zurückkehrt, mein Lieber, bitte sende Grüße in die alte Heimat.
Dẫu cách phương trời nhưng nặng tình thương nhớ nào vơi
Auch wenn uns Welten trennen, die tiefe Liebe und Sehnsucht schwindet nie.
Yêu sao câu hát ru hời bầu ơi thương lấy cùng
Wie sehr liebe ich das Wiegenlied „Bầu ơi thương lấy cùng“ (Oh Kürbis, liebe den Flaschenkürbis).
Chung một tấm lòng hướng về miền Trung.
Mit einem gemeinsamen Herzen wenden wir uns Zentralvietnam zu.
Yêu sao câu hát ru hời bầu ơi thương lấy cùng
Wie sehr liebe ich das Wiegenlied „Bầu ơi thương lấy cùng“ (Oh Kürbis, liebe den Flaschenkürbis).
Chung một tấm lòng hướng về miền Trung.
Mit einem gemeinsamen Herzen wenden wir uns Zentralvietnam zu.





Авторы: Sonha


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.