Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Đã Quên
Der, der vergessen hat
Chim
xa
rừng
còn
thương
cây
nhớ
cội
Ein
Vogel
fern
vom
Wald
liebt
noch
den
Baum,
erinnert
sich
an
seine
Wurzeln
Người
xa
người
rồi
tội
lắm
người
ơi
Du
fern
von
mir,
ach,
wie
schmerzvoll
ist
es,
mein
Liebster
Người
bỏ
ra
đi
quên
tình
xưa
quên,
ước
thề
Du
bist
gegangen,
hast
die
alte
Liebe
vergessen,
die
Schwüre
vergessen
Người
đi
quên
đi
lối
về
quên
tình
nghĩa
phu
thê
Du
gingst,
vergaßt
den
Heimweg,
vergaßt
die
eheliche
Treue
Năm
năm
rồi
người
không
quay
trở
lại
Fünf
Jahre
sind
vergangen,
du
bist
nicht
zurückgekehrt
Chuyện
ân
tình
thành
nổi
nhớ
riêng
tư
Unsere
Liebesgeschichte
wurde
zu
einer
privaten
Sehnsucht
Bạc
trắng
như
vôi
ta
buồn
ta
đếm
thế
sự
Untreu
wie
Kalk,
traurig
zähle
ich
die
Wechselfälle
des
Lebens
Người
quên
quên
mất
rồi
Du
hast
alles
vergessen
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
Und
ich
erinnere
mich
unaufhörlich
Ta
tìm
lên
đường
phố
cũ
Ich
suche
die
alten
Straßen
auf
Những
ngày
xưa
vẫn
tìm
về
nơi
mái
ấm
nhà
êm
Die
alten
Tage
suchen
noch
immer
das
warme,
friedliche
Zuhause
Ta
như
chim
nhớ
lao
rừng
về
thăm
cây
thăm
cộ
Ich
bin
wie
ein
Vogel,
der
sich
an
den
Wald
erinnert,
zurückkehrt,
um
Bäume
und
Wurzeln
zu
besuchen
Sao
rừng
chiều
điều
hiu
Warum
ist
der
Abendwald
so
trostlos?
Ai
đâu
ngờ
tình
yêu
nay
cách
trở
Wer
hätte
gedacht,
dass
unsere
Liebe
nun
getrennt
ist
Từng
đêm
dài
còn
một
bóng
bơ
vơ
Jede
lange
Nacht
bleibt
nur
ein
einsamer
Schatten
Tình
nghĩa
trăm
năm
Hundert
Jahre
Liebe
und
Treue
Nay
đã
chia
hai
hướng
đời
Sind
nun
in
zwei
Lebenswege
geteilt
Người
đi
quên
mất
rồi
Du,
der
gingst,
hast
vergessen
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
Und
ich
erinnere
mich
unaufhörlich
Năm
năm
rồi
người
không
quay
trở
lại
Fünf
Jahre
sind
vergangen,
du
bist
nicht
zurückgekehrt
Chuyện
ân
tình
thành
nổi
nhớ
riêng
tư
Unsere
Liebesgeschichte
wurde
zu
einer
privaten
Sehnsucht
Bạc
trắng
như
vôi
ta
buồn
ta
đếm
thế
sự
Untreu
wie
Kalk,
traurig
zähle
ich
die
Wechselfälle
des
Lebens
Người
quên
quên
mất
rồi
Du
hast
alles
vergessen
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
Und
ich
erinnere
mich
unaufhörlich
Ta
tìm
lên
đường
phố
cũ
Ich
suche
die
alten
Straßen
auf
Những
ngày
xưa
vẫn
tìm
về
nơi
mái
ấm
nhà
êm
Die
alten
Tage
suchen
noch
immer
das
warme,
friedliche
Zuhause
Ta
như
chim
nhớ
lao
rừng
về
thăm
cây
thăm
cộ
Ich
bin
wie
ein
Vogel,
der
sich
an
den
Wald
erinnert,
zurückkehrt,
um
Bäume
und
Wurzeln
zu
besuchen
Sao
rừng
chiều
điều
hiu
Warum
ist
der
Abendwald
so
trostlos?
Ai
đâu
ngờ
tình
yêu
nay
cách
trở
Wer
hätte
gedacht,
dass
unsere
Liebe
nun
getrennt
ist
Từng
đêm
dài
còn
một
bóng
bơ
vơ
Jede
lange
Nacht
bleibt
nur
ein
einsamer
Schatten
Tình
nghĩa
trăm
năm
Hundert
Jahre
Liebe
und
Treue
Nay
đã
chia
hai
hướng
đời
Sind
nun
in
zwei
Lebenswege
geteilt
Người
đi
quên
mất
rồi
Du,
der
gingst,
hast
vergessen
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
Und
ich
erinnere
mich
unaufhörlich
Tình
nghĩa
trăm
năm
Hundert
Jahre
Liebe
und
Treue
Nay
đã
chia
hai
hướng
đời
Sind
nun
in
zwei
Lebenswege
geteilt
Người
đi
quên
mất
rồi
Du,
der
gingst,
hast
vergessen
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
Und
ich
erinnere
mich
unaufhörlich
Tình
nghĩa
trăm
năm
Hundert
Jahre
Liebe
und
Treue
Nay
đã
chia
hai
hướng
đời
Sind
nun
in
zwei
Lebenswege
geteilt
Người
đi
quên
mất
rồi
Du,
der
gingst,
hast
vergessen
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
Und
ich
erinnere
mich
unaufhörlich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Hồng Biển, Tố My
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.