Текст и перевод песни Tố My - Tiếng Đàn Kìm
Tiếng Đàn Kìm
The Sound of the Dan Kim
Hồn
quê
da
diết
năm
canh
The
soul
of
the
countryside
yearns
through
the
five
watches
of
the
night,
Nỗi
đau
mấtmát
chiến
tranh
điêu
tàn
The
pain
of
loss,
the
devastation
of
war.
Tơ
rung
khoan
nhặt
tiếng
đàn
The
strings
vibrate
delicately,
a
poignant
melody,
Rưng
rưng
nhớ
nước
nhớ
làng
xiếc
bao
Tears
welling,
remembering
the
country,
the
village,
the
endless
longing.
Nắn
nót
tiếng
tơ
hồn
đê
mê
tìm
về
quá
khứ.
Carefully
plucking
the
strings,
the
soul
wanders,
seeking
the
past.
Con
vạc
sành
nào
gõ
nhịp
canh
sương
The
earthenware
pot
beats
the
rhythm
of
the
dewy
night,
Cho
khúc
tương
tư
gợi
thêm
nỗi
nhớ
quê...
Evoking
a
melody
of
longing,
stirring
the
yearning
for
home...
...nhà.
Thương
lắm
quê
hương
ơi
dẫu
có
đi
xa
tình
vẫn
mặn
mà.
...home.
Oh,
beloved
homeland,
even
far
away,
my
love
remains
strong.
Hồn
quê
đó
ngày
xưa
mẹ
bơi
xuồng
đưa
con
đi
đánh
Mỹ,
The
soul
of
the
countryside,
where
mother
once
rowed
me
to
fight
the
Americans,
Em
gái
văn
công
hát
tiễn
anh
bài
Dạ
cổ
hoài
lang.
My
younger
sister,
a
cultural
worker,
singing
farewell
with
the
song
"Da
Co
Hoai
Lang".
Tiếng
đàn
anh
hồn
nước
hồn
quê,
giọng
em
hát
mêng
mang
tình
đất
nước.
Your
music
carries
the
spirit
of
the
nation,
the
soul
of
the
land,
your
voice
echoes
with
the
love
for
our
country.
Thôi
thúc
lòng
trai
bao
nỗi
căm
hờn,
It
stirs
within
a
man's
heart
a
surge
of
resentment,
Khi
quê
hương
đang
đắm
chìm
trong
khói
lửa.
As
the
homeland
is
engulfed
in
smoke
and
fire.
Từ
là
từ
phu
tướng
From
a
scholar
to
a
general,
Bảo
kiếm
sắc
phong
lên
đàng
With
a
sharpened
sword,
I
embark
on
the
journey,
Vào
ra
luống
trông
tin
chàng
Coming
and
going,
I
long
for
news
of
you,
Năm
canh
mơ
màng
Through
the
five
watches,
I
dream,
Trông
luống
trông
tin
chàng
Longing,
yearning
for
your
message,
Oâi
gan
vàng
quặn
đau.ớ...
ơ
Oh,
my
heart
aches
with
golden
courage...
oh...
Khúc
nhạc
tiễn
đưa
không
có
con
vạc
sành
gõ
nhịp,
The
farewell
music
lacks
the
earthenware
pot's
rhythm,
Chỉ
có
âm
vang
tiếng
pháo
dội
bom
đìa.
Only
the
echoes
of
bombs
and
artillery
resound.
Hồn
nước
hồn
quê
chung
một
lời
thề.
The
spirit
of
the
nation,
the
soul
of
the
land,
united
in
a
vow.
Bài
dạ
cổ
hoài
lang
theo
anh
xung
trận
tiếng
đàn
kìm
cũng
hối
hả
khúc
The
song
"Da
Co
Hoai
Lang"
follows
you
into
battle,
the
Dan
Kim
also
hastens
the
march.
Hành
quân.
Giặc
chạy
rồi
anh
trở
lại
quê
xưa,
The
enemy
is
routed,
you
return
to
the
old
village,
Hàng
cây
lã
ngọn
đã
vươn
mình
đứng
thẳng.
The
bamboo
trees
have
straightened,
reaching
for
the
sky.
Tiếng
đàn
đêm
nay
có
con
vạc
sành
gõ
Tonight's
music
has
the
earthenware
pot's
rhythm,
Nhịp,
em
đâu
rồi
.đàn
rướm
máu
dây
tơ.
But
where
are
you...
the
strings
weep
blood.
Đường
dù
xa
ong
bướm
Though
the
road
is
long,
with
bees
and
butterflies,
Xin
đó
đừng
phụ
nghĩa
tào
khang
Please,
do
not
betray
our
bond
of
brotherhood,
Còn
đêm
luống
trông
tin
bạn
Still,
I
yearn
for
news
of
you
through
the
night,
Ngày
mõi
mòn
như
đá
vọng
phu
Days
wear
on
like
the
waiting
wife
stone,
Vọng
phu
vọng
luống
trông
tin
chàng
Waiting,
longing,
hoping
for
your
message,
Long
xin
chớ
phụ
phàng
My
heart
begs
you
not
to
be
cruel,
Chàng
là
chàng
có
hay
Do
you
know,
my
love,
Đêm
thiếp
nằm
luống
những
sầu
tây
At
night,
I
lie
awake,
consumed
by
sorrow,
Bao
thuở
đó
nay
sum
vầy
After
all
this
time,
we
are
reunited,
Duyên
sắc
cầm
đừng
lợt
phái
ớ
ơ
May
the
beauty
of
our
love
never
fade,
oh...
Là
nguyện
cho
chàng
I
pray
for
you,
Hai
chữ
an
bình
an
Two
words:
peace
and
safety,
Mau
trở
lại
gia
đàng
Return
home
soon,
Cho
én
nhạn
đẹp
đôi
ớ.ơ
So
that
the
swallows
may
find
their
mates,
oh...
Em
ơi
bài
Dạ
cổ
hoài
lang
em
tiễn
anh
đi
khắp
chiến
trường
lửa
đỏ.
My
love,
with
the
song
"Da
Co
Hoai
Lang",
I
sent
you
to
battlefields
ablaze.
Yên
chuyện
nước
non
anh
về
trao
lễ
With
the
nation
at
peace,
I
return
to
offer
my
hand,
Hỏi,
sao
người
yêu
anh
giờ
đã
không
.
But
why
is
my
beloved
now
gone...
...
còn.
Khúc
tương
tư
thay
cho
điệu
lý
tương
phùng.
...gone.
A
melody
of
longing
replaces
the
tune
of
reunion.
Bấm
phím
tơ
nghe
buồn
áo
não,
như
nỗi
niềm
người
hoài
vọng
hồn
quê.
Pressing
the
strings,
I
hear
a
sorrowful
tune,
like
the
yearning
of
a
soul
for
its
homeland.
Mất
người
con
gái
yêu
tôi,
vị
thơ
hương
nhạc
suốt
đời
không
quên,
Having
lost
the
woman
I
love,
I
will
never
forget
her,
in
poetry
and
music,
Nguyệt
rơi
dìu
dặt
sương
đêm,
The
moon
falls
gently,
the
night
dew
descends,
Hồn
quê
thổn
thức,
máu
trào
ra
tiếng
đàn.
The
soul
of
the
countryside
trembles,
blood
flows
into
the
music.
Em
bị
giặc
bắn
chỉ
vì
em
là
du
kích,
You
were
shot
by
the
enemy,
because
you
were
a
guerrilla
fighter,
Chỉ
vì
em
đi
chống
càn
bảo
vệ
làng
quê.
Because
you
fought
to
protect
our
village.
Đêm
nay
bốn
bề
yên
tĩnh
mượn
tiếng
đàn
kìm
gởi
gấm
nổi
lòng
đến
người
Tonight,
in
the
silence,
I
borrow
the
sound
of
the
Dan
Kim
to
convey
my
heart
to
my
soulmate,
Tri
kỷ
tri
âm.
Cung
thương
nầy
nương
gió
ngân
nga,
This
sorrowful
melody
floats
on
the
wind,
Gởi
đến
đảo
xa
thương
bạn
bè
đã
vì
quê
hương
mà
ngã
xuống
.
Reaching
the
distant
islands,
mourning
friends
who
fell
for
their
homeland.
Đàn
cho
em
điệu
lý
sắc
son
hồn
quê
em
đó
tương
tư
trọn
đời.
The
instrument
plays
a
vibrant
melody,
the
soul
of
my
homeland,
forever
longing.
Hồn
quê
ơi
hồn
quê
từng
tiếng
tơ
rung
Oh,
soul
of
the
countryside,
with
each
vibrating
string,
Thương
bao
người
mẹ
não
nùng
mất
con
We
mourn
the
mothers
who
grieve
their
lost
children,
Tiếng
đàn
hồn
nước
hồn
non
The
music
carries
the
spirit
of
the
nation,
the
spirit
of
the
land,
Nhắn
người
đang
sống
cho
tròn
bóng
quê
.
A
message
to
those
who
live,
to
honor
the
shadow
of
their
homeland.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Hồng Biển, Tố My
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.