Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De l'autre côté
Die andere Seite
Au
bord
de
la
mer
vivait
une
vieille
dame,
elle
s'appelait
Marguerite
Am
Meeresrand
lebte
eine
alte
Dame,
sie
hieß
Marguerite
Esseulée
chez
elle
à
l'affût
d'une
petite
visite
Einsam
zu
Hause,
auf
der
Lauer
nach
einem
kleinen
Besuch
Sur
le
mur
il
y
avait
une
cigale
en
céramique
un
peu
désuète
An
der
Wand
hing
eine
etwas
altmodische
Tonschrecke
Qui
chantait
quand
on
passait
devant
sa
fenêtre
Die
sang,
wenn
man
vor
ihrem
Fenster
vorbeiging
Au
moindre
bruit
Margot
se
levait,
le
front
plissé
à
l'œil
de
bœuf
Bei
jedem
Geräusch
erhob
sich
Margot,
Stirn
gerunzelt
am
Ochsenauge
Puis
se
rasseyait
déçue
dans
son
fauteuil
encore
trop
neuf
Setzte
sich
dann
enttäuscht
in
ihren
noch
zu
neuen
Sessel
Elle
regardait
la
jetée,
elle
comptait
les
voiliers
passer
Sie
schaute
zum
Steg,
zählte
vorbeiziehende
Segelboote
C'était
sa
façon
à
elle
de
voir
le
sablier
filer
Es
war
ihre
Art,
die
Sanduhr
rinnen
zu
sehen
Sur
le
mur
de
sa
chambre
attendait
une
photo
jaunie
An
ihrer
Zimmerwand
wartete
ein
vergilbtes
Foto
Une
grande
tablée
réunissant
la
famille
et
les
amis
Eine
große
Tafelrunde
mit
Familie
und
Freunden
Margot,
elle,
n'était
pas
sur
la
photo
Margot
selbst
war
nicht
auf
dem
Bild
C'était
leur
dernière
soirée
avec
Gégé
son
caballero
Es
war
ihr
letzter
Abend
mit
Gégé,
ihrem
Caballero
Ce
soir
là
les
musiciens
fêtaient
la
fin
des
vendanges
An
jenem
Abend
feierten
die
Musiker
die
Weinlese
Margot
ferme
les
yeux,
elle
se
perd
dans
ses
songes
Margot
schließt
die
Augen,
verliert
sich
in
Träumen
Et
si
la
vie
était
plus
belle
de
l'autre
côté?
Und
wenn
das
Leben
schöner
wäre
auf
der
anderen
Seite?
Assise
sur
son
lit,
elle
saisit
le
cadre
et
commence
à
entendre
Auf
ihrem
Bett
sitzend
nimmt
sie
den
Rahmen
und
beginnt
zu
hören
La
valse
endiablée
du
petit
bal
de
septembre
Den
wilden
Walzer
vom
kleinen
Septemberball
En
regardant
d'un
peu
plus
près,
elle
voit
le
cliché
en
mouvement
Als
sie
genauer
schaut,
sieht
sie
das
Foto
sich
bewegen
Et
elle
décide
de
se
laisser
porter
par
l'envoûtement
Und
sie
beschließt,
sich
vom
Zauber
tragen
zu
lassen
L'appartement
de
la
Margot
se
transforme
en
garrigue
Margots
Wohnung
verwandelt
sich
in
Garrigue-Land
Effluves
de
romarin,
elle
s'enivre
elle
divague
Rosmarinduft,
sie
schwärmt
trunken
umher
Gégé
la
prend
par
la
main
et
lui
serre
doucement
la
taille
Gégé
nimmt
ihre
Hand,
legt
sanft
Arm
um
ihre
Taille
La
voila
tournoyante,
heureuse,
en
serrant
son
châle
Da
wirbelt
sie
glücklich,
ihr
Tuch
fest
um
sich
schlingend
Gégé
lui
dit
qu'il
l'aime
c'est
un
écho
dans
son
souffle
Gégé
sagt,
er
liebe
sie,
ein
Hauch
in
seinem
Atem
Elle
n'a
plus
la
sensation
de
sa
peau
sur
le
sable
Sie
spürt
ihre
Haut
nicht
mehr
auf
dem
Sand
Ses
pieds
ne
le
toucheront
plus
jamais
de
la
même
façon
Ihre
Füße
werden
ihn
nie
mehr
so
wie
einst
berühren
Le
temps
s'arrête
dans
ce
tourbillon
Die
Zeit
steht
still
in
diesem
Wirbelwind
Essoufflée,
Margot
dit
alors
à
Gégé
Außer
Atem
sagt
Margot
dann
zu
Gégé
Je
veux
me
reposer
me
sauver
Ich
will
ruhen,
mich
retten
Me
lover
sur
un
lit
de
bleuets
Mich
in
ein
Kornblumenbett
schmiegen
Et
le
couple
s'endormit
là
sous
l'ombre
d'un
olivier
Und
das
Paar
schlief
dort
unter
dem
Schatten
eines
Olivenbaums
Quelques
mois
plus
tard
quand
les
Monate
später
als
die
Nachbarn
voisins
s'aperçurent
de
l'absence
de
Marguerite
Marguerites
Abwesenheit
bemerkten
Ils
allèrent
dans
son
appartement
et
là,
sur
le
lit,
Gingen
sie
in
ihre
Wohnung
und
da,
auf
dem
Bett,
était
posée
cette
photo
a
peine
jaunie.
Lag
dieses
kaum
vergilbte
Bild.
La
grande
tablée
n'avait
pas
bougé,
les
musiciens
non
plus.
Die
große
Tafelrunde
hatte
sich
nicht
bewegt,
auch
nicht
die
Musiker.
Mais
sous
un
olivier,
assoupi,
Doch
unter
einem
Olivenbaum,
eingeschlafen,
reposait
un
couple
que
personne
n'avait
jamais
vu
Ruhte
ein
Paar,
das
niemals
jemand
sah
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincent Brion, Anthony Blanc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.