Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La femme de l'árabe
Die Frau des Arabers
Leur
amour
est
né
dans
les
sixties
dans
un
village
français
Ihre
Liebe
begann
in
den
Sechzigern
in
einem
französischen
Dorf
Où
être
un
couple
mixte,
valait
mieux
ne
pas
y
penser
Wo
es
besser
war,
nicht
daran
zu
denken,
ein
gemischtes
Paar
zu
sein
Elle
l'avait
choisi
pour
l'arrogance
de
ses
boucles
brunes
Sie
wählte
ihn
wegen
der
Arroganz
seiner
braunen
Locken
Et
lui,
parce
qu'elle
était
douce
comme
la
lune
Und
er,
weil
sie
sanft
war
wie
der
Mond
Il
avait
blanchi
son
prénom
et
les
gens
l'appelaient
Jacques
Er
hatte
seinen
Namen
gebleicht
und
man
nannte
ihn
Jacques
Mais
dans
le
bourg
c'était
le
bougne
ou
le
boucaque
Doch
im
Dorf
war
er
der
"Bougnoule"
oder
der
"Boucaque"
Il
coiffait
les
injures
en
répondant
par
un
sourire
Er
kämmte
Beleidigungen
fort
indem
er
mit
einem
Lächeln
antwortete
Et
si
ca
s'échaudait
il
était
dernier
à
courir
Und
wenn
es
hitzig
wurde,
war
er
der
Letzte
der
rannte
Il
s'était
mis
au
rugby
pour
mieux
s'assimiler
Er
spielte
Rugby
um
sich
besser
zu
assimilieren
Et
pour
leurs
coller
deux
trois
marrons
discrets
sous
la
mêlée
Und
um
ihnen
heimlich
ein
paar
Tritte
im
Gedränge
zu
versetzen
Mais
un
jour
de
beau
temps
Jacques
est
tombé
sur
la
pelouse
Doch
eines
schönen
Tages
fiel
Jacques
auf
dem
Rasen
Un
mauvais
coup
pendant
le
match,
couronne
de
roses
rouges
Ein
Foul
während
des
Spiels,
eine
Krone
aus
roten
Rosen
On
l'appelait
la
femme
de
l'arabe
Man
nannte
sie
die
Frau
des
Arabers
L'espagnole
caminant
sur
les
cantons
arides
Die
Spanierin,
die
durch
trockene
Lande
lief
Elle
l'aimait
comme
la
mer
aime
la
rade
Sie
liebte
ihn
wie
das
Meer
den
Hafen
liebt
L'arabe.
Son
éventail
balayait
les
commérages
Der
Araber.
Ihr
Fächer
fegte
die
Klatschgeschichten
weg
Elle
serre
son
nom
contre
elle
comme
un
talisman
kabyle
Sie
hält
seinen
Namen
wie
ein
kabylisches
Amulett
an
sich
Elle
a
fleuri
son
souvenir
même
les
jours
de
grêle
Sie
ließ
die
Erinnerung
blühen
selbst
an
Hageltagen
Son
linge
de
lit
était
brodé
de
ses
initiales
Ihre
Bettwäsche
war
mit
seinen
Initialen
bestickt
Elle
pouvait
rêver
contre
lui
et
prolonger
leur
idylle
Sie
konnte
an
ihn
geschmiegt
träumen
und
ihre
Idylle
verlängern
Une
de
ces
personnes
discrètes
pour
qui
vivre,
c'est
donner
Eine
dieser
stillen
Menschen
für
die
Leben
geben
bedeutet
Gardant
sa
peine
dans
sa
poche,
comme
un
mouchoir
replié
Die
ihren
Kummer
wie
ein
gefaltetes
Taschentuch
in
der
Tasche
behielt
Elle
m'a
gardé,
m'a
élevé,
elle
était
ma
deuxième
maman
Sie
betreute
mich,
erzog
mich,
sie
war
meine
zweite
Mutter
Se
dédier
aux
enfants
des
autres
c'était
son
tempérament
Sich
Kindern
anderer
zu
widmen
war
ihre
Natur
Les
éclats
de
rire
dans
le
jardin,
les
poches
tachées
de
cerise
Das
laute
Lachen
im
Garten,
Taschen
mit
Kirschflecken
L'amertume
des
amandes
a
l'âge
des
premières
bêtises
Die
Bitternis
der
Mandeln
im
Alter
der
ersten
Streiche
Elle
a
veillé
sur
lui,
j'aime
à
penser
qu'il
veille
sur
elle
Sie
wachte
über
ihn,
ich
mag
denken
dass
er
jetzt
über
sie
wacht
Au
fait
son
prénom
n'était
pas
Jacques...
Il
s'appelait
Mohamed
Übrigens
war
sein
Name
nicht
Jacques...
Er
hieß
Mohamed
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincent Brion, Anthony Blanc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.