Toan - La femme de l'árabe - перевод текста песни на немецкий

La femme de l'árabe - Toanперевод на немецкий




La femme de l'árabe
Die Frau des Arabers
Leur amour est dans les sixties dans un village français
Ihre Liebe begann in den Sechzigern in einem französischen Dorf
être un couple mixte, valait mieux ne pas y penser
Wo es besser war, nicht daran zu denken, ein gemischtes Paar zu sein
Elle l'avait choisi pour l'arrogance de ses boucles brunes
Sie wählte ihn wegen der Arroganz seiner braunen Locken
Et lui, parce qu'elle était douce comme la lune
Und er, weil sie sanft war wie der Mond
Il avait blanchi son prénom et les gens l'appelaient Jacques
Er hatte seinen Namen gebleicht und man nannte ihn Jacques
Mais dans le bourg c'était le bougne ou le boucaque
Doch im Dorf war er der "Bougnoule" oder der "Boucaque"
Il coiffait les injures en répondant par un sourire
Er kämmte Beleidigungen fort indem er mit einem Lächeln antwortete
Et si ca s'échaudait il était dernier à courir
Und wenn es hitzig wurde, war er der Letzte der rannte
Il s'était mis au rugby pour mieux s'assimiler
Er spielte Rugby um sich besser zu assimilieren
Et pour leurs coller deux trois marrons discrets sous la mêlée
Und um ihnen heimlich ein paar Tritte im Gedränge zu versetzen
Mais un jour de beau temps Jacques est tombé sur la pelouse
Doch eines schönen Tages fiel Jacques auf dem Rasen
Un mauvais coup pendant le match, couronne de roses rouges
Ein Foul während des Spiels, eine Krone aus roten Rosen
On l'appelait la femme de l'arabe
Man nannte sie die Frau des Arabers
L'espagnole caminant sur les cantons arides
Die Spanierin, die durch trockene Lande lief
Elle l'aimait comme la mer aime la rade
Sie liebte ihn wie das Meer den Hafen liebt
L'arabe. Son éventail balayait les commérages
Der Araber. Ihr Fächer fegte die Klatschgeschichten weg
Elle serre son nom contre elle comme un talisman kabyle
Sie hält seinen Namen wie ein kabylisches Amulett an sich
Elle a fleuri son souvenir même les jours de grêle
Sie ließ die Erinnerung blühen selbst an Hageltagen
Son linge de lit était brodé de ses initiales
Ihre Bettwäsche war mit seinen Initialen bestickt
Elle pouvait rêver contre lui et prolonger leur idylle
Sie konnte an ihn geschmiegt träumen und ihre Idylle verlängern
Une de ces personnes discrètes pour qui vivre, c'est donner
Eine dieser stillen Menschen für die Leben geben bedeutet
Gardant sa peine dans sa poche, comme un mouchoir replié
Die ihren Kummer wie ein gefaltetes Taschentuch in der Tasche behielt
Elle m'a gardé, m'a élevé, elle était ma deuxième maman
Sie betreute mich, erzog mich, sie war meine zweite Mutter
Se dédier aux enfants des autres c'était son tempérament
Sich Kindern anderer zu widmen war ihre Natur
Les éclats de rire dans le jardin, les poches tachées de cerise
Das laute Lachen im Garten, Taschen mit Kirschflecken
L'amertume des amandes a l'âge des premières bêtises
Die Bitternis der Mandeln im Alter der ersten Streiche
Elle a veillé sur lui, j'aime à penser qu'il veille sur elle
Sie wachte über ihn, ich mag denken dass er jetzt über sie wacht
Au fait son prénom n'était pas Jacques... Il s'appelait Mohamed
Übrigens war sein Name nicht Jacques... Er hieß Mohamed





Авторы: Vincent Brion, Anthony Blanc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.