Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les couleurs du village
Die Farben des Dorfes
J'viens
d'là
ou
le
soleil
blanc
tape
aux
fenêtres
Ich
komme
von
dort,
wo
die
weiße
Sonne
gegen
die
Fenster
schlägt
Où
le
vert
des
vignes
colore
ton
périmètre
Wo
das
Grün
der
Reben
deinen
Horizont
färbt
Des
caractères
trempés
dans
les
ocres
de
garrigue
Charaktere
getaucht
in
Ocker
der
Garigue
Un
nuancier
de
visages
que
l'Aude
prodigue
Eine
Palette
von
Gesichtern,
die
die
Aude
schenkt
J'aime
plonger
et
me
perdre
dans
ce
tableau
Ich
liebe
es,
in
diesem
Gemälde
zu
versinken
J'aime
songer
et
me
voir
tenir
ce
pinceau
Ich
liebe
es
zu
träumen,
mich
mit
Pinsel
zu
sehen
Peindre
les
yeux
noirs
de
ceux
dont
l'amour
déborde
Schwarze
Augen
malen
von
denen,
deren
Liebe
überfließt
Les
accents
résonnent
sous
les
platanes
et
s'y
accordent
Akzente
erklingen
unter
Platanen,
vereinen
sich
Visage
buriné,
sous
casquette
vissé
Von
Zeit
gezeichnetes
Gesicht,
unter
fest
sitzender
Kappe
Ressasser
les
années
passées
près
d'une
anisette
glacée
Vergangene
Jahre
wiederkäuen
beim
eisgekühlten
Anis
L'estafette
rouillée
près
du
café,
menthe
à
l'eau
Rostiger
Lieferwagen
beim
Café,
Wasser
mit
Minze
Où
la
façade
rosée
s'esquinte
sous
le
sirocco
Wo
rosa
Fassaden
unter
dem
Scirocco
leiden
La
danse
légère
lorsque
les
musiciens
chauffent
l'air
Leichter
Tanz,
wenn
Musiker
die
Luft
erhitzen
A
refaire
le
monde
plus
bleu
alors
que
se
consume
l'heure
Die
Welt
neu
malen,
blauer,
während
die
Stunde
vergeht
Parfois
je
dessine
dans
un
coin
de
page
Manchmal
zeichne
ich
an
den
Seitenrand
Les
visages
des
gens
de
mon
petit
village
Gesichter
der
Leute
aus
meinem
Dorf
in
meinem
Verstand
Au
pied
du
clocher
des
couleurs
des
images
Am
Glockenturm
Farben
dieser
Bilder
Vivre
loin
de
toi
c'est
un
grand
voyage
Leben
fern
von
dir
ist
eine
große
Reise
J'viens
de
là
où
les
saisons
nous
rythment
Ich
komme
von
dort,
wo
Jahreszeiten
unseren
Rhythmus
setzen
Où
la
brique
nue
laisse
grimper
les
glycines
Wo
nackter
Ziegel
Glyzinien
klettern
lassen
Les
mamies
guettent
depuis
leurs
volets
bleu
lavande
Omas
spähen
aus
ihren
lavendelblauen
Läden
Et
les
petits
pèques
en
vélos
volés
te
la
vendent
Kleiner
Gauner
verkauft
es
dir
auf
geklauten
Rädern
La
cité
domine
dans
son
dédale
de
gris
Die
Stadt
ragt
empor
in
ihrem
grauen
Labyrinth
L'argile
des
Corbières
et
les
collines
de
l'Alaric
Der
Lehm
der
Corbières
und
Hügel
des
Alaric
Les
bodegas
s'agitent
de
leurs
drapeaux
sang
et
or
Die
Lokale
schmücken
mit
rotgoldnen
Fahnen
Là
les
godets
de
vin
carmin
se
vident
sans
effort
Wo
karmesinrote
Weingerichte
mühelos
versickern
Les
vieux
portent
encore
leurs
bleus
de
chine
Alte
tragen
noch
ihre
Blauhemden
Du
tabac
brun
dépasse
de
leurs
cigarettes
roulées
fines
Brauner
Tabak
guckt
aus
feinen
Drehtabaksrändern
Quand
la
fumée
épaisse
se
mêle
au
ciel
azur
Wenn
dicker
Rauch
mit
dem
Azurhimmel
verschwimmt
Il
me
tarde
ma
retraite
dans
ma
petite
masure
Sehn
mich
nach
Ruhestand
in
meiner
kleinen
Hütte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincent Brion, Anthony Blanc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.