Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Clementine - Live
Clementine - Live
I
should
like
to
consider
the
folk
song,
Ich
möchte
das
Volkslied
betrachten,
And
expound
briefly
on
a
theory
I
have
held
Und
kurz
eine
Theorie
darlegen,
die
ich
schon
For
some
time,
to
the
effect
that
the
reason
Seit
einiger
Zeit
vertrete,
nämlich
dass
der
Grund,
Most
folk
songs
are
so
atrocious
is
that
they
Warum
die
meisten
Volkslieder
so
grauenhaft
sind,
darin
liegt,
dass
sie
Were
written
by
the
people.
Von
den
Leuten
geschrieben
wurden.
If
professional
songwriters
had
written
them
Wenn
professionelle
Songschreiber
sie
stattdessen
Instead,
things
might
have
turned
out
considerably
Geschrieben
hätten,
wären
die
Dinge
vielleicht
wesentlich
Differently.
For
example,
consider
the
old
favorite,
Anders
ausgegangen.
Betrachten
Sie
zum
Beispiel
den
alten
Favoriten,
With
which,
I'm
sure,
you're
all
familiar,
Mit
dem
Sie,
da
bin
ich
sicher,
alle
vertraut
sind,
"Clementine",
you
know:
"Clementine",
Sie
wissen
schon:
In
a
cavern,
in
a
canyon
In
'ner
Höhle,
in
'nem
Canyon
Dadada
dadadada
...
Dadada
dadadada
...
...a
song
with
no
recognizable
merit
whatsoever
–
...ein
Lied
ohne
jeglichen
erkennbaren
Wert
–
And
imagine
what
might
have
happened
if,
for
example,
Und
stellen
Sie
sich
vor,
was
hätte
passieren
können,
wenn
zum
Beispiel
Cole
Porter
had
tried
writing
this
song.
The
first
Cole
Porter
versucht
hätte,
dieses
Lied
zu
schreiben.
Der
erste
Verse
might
have
come
out
like
this:
Vers
hätte
vielleicht
so
geklungen:
(Cole
Porter
Style)
(Cole
Porter
Stil)
In
a
cavern
...
In
'ner
Höhle
...
In
a
canyon
...
In
'nem
Canyon
...
Excava-hay-hay-hehting
for
...
Gruben-ha-ha-haben
nach
...
Far
away
from
the
BOOM-BOOM-BOOM
...
Weit
weg
vom
BUMM-BUMM-BUMM
...
Of
the
city
–
Der
Stadt
–
She
was
so
pretty
Sie
war
so
hübsch
What
a
pity
– Clementine!
Wie
schade
– Clementine!
Oh,
Clementine
...
Oh,
Clementine
...
Can't
you
tell
from
the
howls
of
me
...
Kannst
du
nicht
an
meinem
Heulen
erkennen
...
This
love
of
mine
Diese
meine
Liebe
Calls
to
you
from
the
bowels
of
me
...
Ruft
nach
dir
aus
meinen
Eingeweiden
...
Are,
you,
dis-CERning
Kannst
du,
ERkennen
The
reTURning
Das
WIEderkehren
Of
this
CHURning
Dieses
WÜHlen
YEARning
for
you
...
SEHNEN
nach
dir
...
(Spoken)
Well,
supposing
at
this
point,
that
Mozart...
(Gesprochen)
Nun,
angenommen
an
diesem
Punkt,
dass
Mozart...
Or,
one
of
that
crowd...
had
tried
writing
a
verse,
Oder,
einer
aus
dieser
Clique...
versucht
hätte,
einen
Vers
zu
schreiben,
The
next
one
might've
come
out
as
a
baritone-aria
Der
nächste
hätte
als
Bariton-Arie
From
an
Italian
opera
- somewhat
along
these
lines:
Aus
einer
italienischen
Oper
herauskommen
können
- etwa
in
dieser
Art:
Era
legera
e
come
un
fairy
Sie
war
leicht
und
wie
'ne
Elfe
{It
was
light
and
(she
was)
like
a
fairy}
{Sie
war
leicht
und
(sie
war)
wie
eine
Fee}
E
suo
shoes
numero
nine
Und
ihr'
Schuh'
war'n
Nummer
neun
{And
her
shoes
(were)
number
nine}
{Und
ihre
Schuhe
(waren)
Nummer
neun}
Herring
bo-ho-ho-hoxes
sans-a
to-ho-ho-hopses,
Herings-bo-ho-ho-hoxen
ohne
De-he-he-heckel,
{Herring
bo-ho-ho-hoxes
without
to-ho-ho-hopses}
{Herings-bo-ho-ho-hoxen
ohne
De-he-he-heckel}
Sandalae
per
Clementina
si
Sandalen
für
Clementina,
ja
{Sandals
for
Clementine}
{Sandalen
für
Clementine}
Per
Clementina
si
Für
Clementina,
ja
{For
Clementine}
{Für
Clementine}
Per
Clementina
sandalae
Für
Clementina
Sandalen
{Sandals
for
Clementine}
{Sandalen
für
Clementine}
Per
Clementina
sandalae
Für
Clementina
Sandalen
{Sandals
for
Clementine}
{Sandalen
für
Clementine}
Per
Clementina!
Für
Clementina!
{For
Clementine}
{Für
Clementine}
Clementina,
Clementina,
Cleh-eh-eh-ehmentina
...
Clementina,
Clementina,
Cleh-eh-eh-ehmentina
...
{Clementine
}
{Clementine
}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Heringskisten
ohne
Deckel,
Sandalen
für
Clementina
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Heringskisten
ohne
Deckel,
Sandalen
für
Clementine}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Heringskisten
ohne
Deckel,
Sandalen
für
Clementina
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Heringskisten
ohne
Deckel,
Sandalen
für
Clementine}
Che
sciagura
Clementina
Welch
ein
Unglück,
Clementina
{What
a
disaster,
Clementine}
{Welch
ein
Unglück,
Clementine}
Che
sciagura
Clementina
Welch
ein
Unglück,
Clementina
{What
a
disaster,
Clementine}
{Welch
ein
Unglück,
Clementine}
Cara
Clementina
Liebste
Clementina
{Beloved
Clementine}
{Geliebte
Clementine}
Cara
Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Liebste
Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
{Beloved
Clementine}
{Geliebte
Clementine}
(Spoken)
Supposing,
at
this
rather
dramatic
juncture
in
(Gesprochen)
Angenommen,
an
diesem
ziemlich
dramatischen
Zeitpunkt
in
The
narrative,
one
ofour
modern
"cool
school"
of
composers
Der
Erzählung
hätte
einer
unserer
modernen
Komponisten
der
"coolen
Schule"
Had
tried
writing
a
verse,
thenext
one
might've
come
out...
Versucht,
einen
Vers
zu
schreiben,
dann
wäre
der
nächste
vielleicht...
A-like
this...
Etwa
so...
herausgekommen...
(Whispered)
A-one,
A-two,
A-three!
(Geflüstert)
A-eins,
A-zwei,
A-drei!
Drove
those
ducklings
to
the
water,
yprach!
Trieb
die
Entlein
zum
Wasser,
yprach!
Doodilehdoodoot,
yah-hah
...
Dudilehdudut,
yah-hah
...
Every
mornin',
like
nine
a.m.,
awhoopah
Jeden
Morgen,
so
um
neun
Uhr,
awhuupah
Doodileh
doo-doo,
doodilidah
Dudileh
du-du,
dudilidah
Got
a-hung
upon
a
splinter
Hing
an
'nem
Splitter
fest
Got
a-hung
upon
a
splinter,
klooglimah!
Hing
an
'nem
Splitter
fest,
kluglimah!
Fell
into
the
foamy
brine
–
Fiel
in
die
schaum'ge
Sole
rein
–
Dig
that
crazy
Clementine,
man!
Check
die
irre
Clementine,
Mann!
(Spoken)
To
end
on
a
happy
note,
one
can
always
count
(Gesprochen)
Um
mit
einer
fröhlichen
Note
zu
enden,
kann
man
sich
immer
On
Gilbert
and
Sullivan
for
a
rousig
finale
– full
of
words
Auf
Gilbert
und
Sullivan
für
ein
mitreißendes
Finale
verlassen
– voller
Worte
And
music,
and
signifying...
nothing!
Und
Musik,
und
bedeutet...
nichts!
That
I
missed
her
depressed
her
Dass
ich
sie
vermisst',
die
Schwester
ergrimmt'
Young
sister
named
Esther
Namens
Esther,
die
alsbald
bestimmt
This
mister
to
pester
the
tried
–
Diesen
Herrn
zu
plagen
unternimmt
–
Now
a
pestering
sister's
a
festering
blister
Doch
'ne
plagende
Schwester
ist
'ne
Qual,
ein
Geschwür
You're
best
to
resist
her,
say
I!
Man
widersteht
ihr
besser,
das
sag'
fürwahr
ich
hier!
The
mister
resisted
Der
Herr
widerstand
The
sister
persisted
Die
Schwester
bestand
When
I
kissed
her,
all
loyalty
slipped
Als
ich
sie
küsste,
die
Loyalität
schwand
When
she
said
I
could
have
her
Als
sie
sagte,
ich
könnt'
sie
haben
Her
sister's
cadaver
Muss
der
Schwester
Leichnam
im
Graben
Must
surely
have
turned
in
its
crypt!
Sich
sicher
gedreht
haben!
Yes,
yes,
yes,
yes!
Ja,
ja,
ja,
ja!
But
I
love
she,
and
she
loves
me
Doch
ich
lieb'
sie,
und
sie
liebt
mich
And
raptured
are
the
both
of
we
Und
verzückt
sind
wir
beide,
sicherlich
Yes,
I
love
she
and
she
loves
I
...
Ja,
ich
lieb'
sie
und
sie
liebt
ich
...
And
will
through
all
eterni-ty!
Und
das
durch
alle
Ewigkeit-tigkeit!
– See
what
I
mean?
– Versteht
ihr,
was
ich
meine?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lehrer Tom
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.