Tom Lehrer - Clementine - Live - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Tom Lehrer - Clementine - Live




I should like to consider the folk song,
Я хотел бы рассмотреть народную песню
And expound briefly on a theory I have held
И кратко изложить теорию, которой я придерживался.
For some time, to the effect that the reason
В течение некоторого времени, в силу того, что причина
Most folk songs are so atrocious is that they
Большинство народных песен настолько ужасны, что они ...
Were written by the people.
Были написаны людьми.
If professional songwriters had written them
Если бы их написали профессиональные авторы песен ...
Instead, things might have turned out considerably
Вместо этого все могло бы обернуться значительно лучше.
Differently. For example, consider the old favorite,
Например, рассмотрим старый фаворит,
With which, I'm sure, you're all familiar,
С которым, я уверен, вы все знакомы.
"Clementine", you know:
"Клементина", ты знаешь:
In a cavern, in a canyon
В пещере, в каньоне.
Dadada dadadada ...
Дадада, дадада ...
...a song with no recognizable merit whatsoever
... песня без каких-либо узнаваемых достоинств ...
And imagine what might have happened if, for example,
И представьте, что могло бы случиться, если бы, например,
Cole Porter had tried writing this song. The first
Коул Портер пытался написать эту песню.
Verse might have come out like this:
Стих мог бы звучать так:
(Cole Porter Style)
(Стиль Коула Портера)
In a cavern ...
В пещере ...
In a canyon ...
В каньоне ...
Excava-hay-hay-hehting for ...
Экскава-хей-хей-хей! ..
A mine
Шахта
Far away from the BOOM-BOOM-BOOM ...
Подальше от Бум-Бум-Бум ...
Of the city
Из города
She was so pretty
Она была так красива.
What a pity Clementine!
Какая жалость Клементина!
Oh, Clementine ...
О, Клементина ...
Can't you tell from the howls of me ...
Разве ты не можешь понять по моим воплям ...
This love of mine
Это моя любовь.
Calls to you from the bowels of me ...
Взывает к тебе из недр моих ...
Are, you, dis-CERning
Ты что, расстраиваешься
The reTURning
Возвращение
Of this CHURning
Об этом вспенивании
BURning ...
Горит ...
YEARning for you ...
Тоска по тебе ...
And
И
(Spoken) Well, supposing at this point, that Mozart...
(Говорит) Ну, предположим, что Моцарт...
Or, one of that crowd... had tried writing a verse,
Или кто-то из этой толпы... попытался написать стих.
The next one might've come out as a baritone-aria
Следующая песня могла бы звучать как баритон-Ария.
From an Italian opera - somewhat along these lines:
Из итальянской оперы-примерно так:
Era legera e come un fairy
Era legera e come un fairy
{It was light and (she was) like a fairy}
{Было светло, и (она была) как фея}
E suo shoes numero nine
E suo shoes numero девять
{And her shoes (were) number nine}
ее туфли (были) номером девять}
Herring bo-ho-ho-hoxes sans-a to-ho-ho-hopses,
Селедка бо-хо-хо-hoxes без ТО-хо-хо-hopses,
{Herring bo-ho-ho-hoxes without to-ho-ho-hopses}
{селедка бо-хо-хо-hoxes без ТО-хо-хо-hopses}
Sandalae per Clementina si
Sandalae per Clementina si
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina si
Per Clementina si
{For Clementine}
{Для Клементины}
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina!
За Клементину!
{For Clementine}
{Для Клементины}
Clementina, Clementina, Cleh-eh-eh-ehmentina ...
Клементина, Клементина, Клементина ...
{Clementine }
{Клементина }
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Коробки из-под селедки без верха, сандалии за Клементину
{Herring boxes without topses, sandals for Clementine}
{Коробки с селедкой без верха, сандалии для Клементины}
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Коробки из-под селедки без верха, сандалии за Клементину
{Herring boxes without topses, sandals for Clementine}
{Коробки с селедкой без верха, сандалии для Клементины}
Che sciagura Clementina
Che sciagura Клементина
{What a disaster, Clementine}
(Какое несчастье, Клементина!)
Che sciagura Clementina
Che sciagura Клементина
{What a disaster, Clementine}
(Какое несчастье, Клементина!)
Cara Clementina
Кара Клементина
{Beloved Clementine}
{Возлюбленная Клементина}
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Кара Клементина-на-НА-НА-НА-НА-НА-НА!
{Beloved Clementine}
{Возлюбленная Клементина}
(Spoken) Supposing, at this rather dramatic juncture in
(Речь) предположим, что в этот довольно драматический момент ...
The narrative, one ofour modern "cool school" of composers
Повествование, одна из наших современных" классных школ " композиторов.
Had tried writing a verse, thenext one might've come out...
Попробовал бы написать стих, следующий мог бы выйти...
A-like this...
А-вот так...
(Whispered) A-one, A-two, A-three!
(Шепотом) Раз, два, три!
Drove those ducklings to the water, yprach!
Загнал этих утят в воду, ипрах!
Doodilehdoodoot, yah-hah ...
Дудилехдудут, да-ха ...
Every mornin', like nine a.m., awhoopah
Каждое утро, около девяти часов утра, awhoopah
Doodileh doo-doo, doodilidah
Дудили-ду-ду, дудилида
Got a-hung upon a splinter
Я повис на занозе.
Got a-hung upon a splinter, klooglimah!
Повис на занозе, клуглима!
Hoo, hoot!
У-у-у!
Fell into the foamy brine
Упал в пенистый рассол
Dig that crazy Clementine, man!
Выкопай эту сумасшедшую Клементину, чувак!
(Spoken) To end on a happy note, one can always count
(Речь) чтобы закончить на счастливой ноте, всегда можно рассчитывать
On Gilbert and Sullivan for a rousig finale full of words
О Гилберте и Салливане для финала роузига-полного слов
And music, and signifying... nothing!
И музыка, и знаки ... ничего!
That I missed her depressed her
То, что я скучал по ней, угнетало ее.
Young sister named Esther
Младшая сестра по имени Эстер.
This mister to pester the tried
Этот господин приставать пытался ...
Now a pestering sister's a festering blister
Теперь надоедливая сестра-это Гнойный волдырь.
You're best to resist her, say I!
Тебе лучше сопротивляться ей, говорю я!
The mister resisted
Мистер сопротивлялся.
The sister persisted
Сестра настаивала.
When I kissed her, all loyalty slipped
Когда я поцеловал ее, вся преданность исчезла.
When she said I could have her
Когда она сказала, что я могу взять ее.
Her sister's cadaver
Труп ее сестры.
Must surely have turned in its crypt!
Должно быть, он перевернулся в своем склепе!
Yes, yes, yes, yes!
Да, да, да, да!
But I love she, and she loves me
Но я люблю ее, и она любит меня.
And raptured are the both of we
И мы оба восхищены.
Yes, I love she and she loves I ...
Да, я люблю ее, а она любит меня ...
And will through all eterni-ty!
И будет через всю вечность!
See what I mean?
- Понимаешь, о чем я?





Авторы: Lehrer Tom


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.