Текст и перевод песни Tom Lehrer - Clementine (Live in Concert)
I
should
like
to
consider
the
folk
song,
Я
хотел
бы
рассмотреть
народную
песню,
And
expound
briefly
on
a
theory
I
have
held
И
кратко
изложите
теорию,
которой
я
придерживался
For
some
time,
to
the
effect
that
the
reason
В
течение
некоторого
времени,
в
том
смысле,
что
причина
Most
folk
songs
are
so
atrocious
is
that
they
Большинство
народных
песен
настолько
ужасны,
что
они
Were
written
by
the
people.
Были
написаны
народом.
If
professional
songwriters
had
written
them
Если
бы
их
написали
профессиональные
авторы
песен
Instead,
things
might
have
turned
out
considerably
Вместо
этого
все
могло
бы
значительно
измениться
Differently.
For
example,
consider
the
old
favorite,
Иначе.
Например,
рассмотрим
старый
любимый,
With
which,
I'm
sure,
you're
all
familiar,
С
которым,
я
уверен,
вы
все
знакомы,
"Clementine",
you
know:
"Клементина",
вы
знаете:
In
a
cavern,
in
a
canyon
В
пещере,
в
каньоне
Dadada
dadadada
...
Дадада,
дададада...
...a
song
with
no
recognizable
merit
whatsoever
–
...песня,
не
имеющая
никаких
узнаваемых
достоинств
вообще
–
And
imagine
what
might
have
happened
if,
for
example,
И
представьте,
что
могло
бы
произойти,
если
бы,
например,
Cole
Porter
had
tried
writing
this
song.
The
first
Коул
Портер
пытался
написать
эту
песню.
Первый
Verse
might
have
come
out
like
this:
Стих
мог
бы
получиться
таким:
In
a
cavern
...
В
пещере...
In
a
canyon
...
В
каньоне...
Excava-hay-hay-hehting
for
...
Экскава-хей-хей-хехтинг
для...
Far
away
from
the
BOOM-BOOM-BOOM
...
Подальше
от
БУМ-БУМ-БУМ...
Of
the
city
–
Из
города
–
She
was
so
pretty
Она
была
такой
хорошенькой
What
a
pity
– Clementine!
Какая
жалость
– Клементина!
Oh,
Clementine
...
О,
Клементина...
Can't
you
tell
from
the
howls
of
me
...
Разве
ты
не
можешь
сказать
по
моим
воплям...
This
love
of
mine
Эта
моя
любовь
Calls
to
you
from
the
bowels
of
me
...
Взывает
к
тебе
из
недр
меня...
Are,
you,
dis-CERning
Вы
беспокоитесь
The
reTURning
Возвращающийся
Of
this
CHURning
Из
этого
вспенивания
YEARning
for
you
...
Тоскую
по
тебе...
(Spoken)
Well,
supposing
at
this
point,
that
Mozart...
(Произносится)
Ну,
предположим
на
данный
момент,
что
Моцарт...
Or,
one
of
that
crowd...
had
tried
writing
a
verse,
Или
один
из
этой
толпы...
пробовал
написать
стих,
The
next
one
might've
come
out
as
a
baritone-aria
Следующая
песня
могла
бы
получиться
как
баритон-ария
From
an
Italian
opera
- somewhat
along
these
lines:
Из
итальянской
оперы
- что-то
в
этом
роде:
Era
legera
e
come
un
fairy
Эра
легера
и
приди
в
сказку
{It
was
light
and
(she
was)
like
a
fairy}
{Было
светло,
и
(она
была)
похожа
на
фею}
E
suo
shoes
numero
nine
Обувь
E
suo
номер
девять
{And
her
shoes
(were)
number
nine}
{И
ее
туфли
(были)
девятым
номером}
Herring
bo-ho-ho-hoxes
sans-a
to-ho-ho-hopses,
Сельдь
бо-хо-хо-хоп
без
то-хо-хо-хопсов,
{Herring
bo-ho-ho-hoxes
without
to-ho-ho-hopses}
{Сельдь
бо-хо-хо-хоп
без
то-хо-хо-хопсов}
Sandalae
per
Clementina
si
Сандалии
для
Клементины
си
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina
si
За
Клементину
си
{For
Clementine}
{Для
Клементины}
Per
Clementina
sandalae
За
сандалии
Клементины
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina
sandalae
За
сандалии
Клементины
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina!
За
Клементину!
{For
Clementine}
{Для
Клементины}
Clementina,
Clementina,
Cleh-eh-eh-ehmentina
...
Клементина,
Клементина,
Кле-э-э-эхментина...
{Clementine
x3}
{Клементина
x3}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Коробки
для
сельди
без
верха,
сандалии
на
Клементине
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Коробки
из-под
сельди
без
верха,
сандалии
для
Клементины}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Коробки
для
сельди
без
верха,
сандалии
на
Клементине
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Коробки
из-под
сельди
без
верха,
сандалии
для
Клементины}
Che
sciagura
Clementina
Че
шягура
Клементина
{What
a
disaster,
Clementine}
{Какая
катастрофа,
Клементина}
Che
sciagura
Clementina
Че
шягура
Клементина
{What
a
disaster,
Clementine}
{Какая
катастрофа,
Клементина}
Cara
Clementina
Кара
Клементина
{Beloved
Clementine}
{Любимая
Клементина}
Cara
Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Кара
Клементина-на-на-на-на-на-на-на!
{Beloved
Clementine}
{Любимая
Клементина}
(Spoken)
Supposing,
at
this
rather
dramatic
juncture
in
(Произнесено)
Предположим,
что
на
этом
довольно
драматичном
этапе
в
The
narrative,
one
ofour
modern
"cool
school"
of
composers
Повествование,
одно
из
нашей
современной
"крутой
школы"
композиторов
Had
tried
writing
a
verse,
thenext
one
might've
come
out...
Если
бы
я
попытался
написать
стих,
то,
возможно,
вышел
бы
следующий...
A-like
this...
А-вот
так...
(Whispered)
A-one,
A-two,
A-three!
(Шепотом)
Раз,
два,
три!
Drove
those
ducklings
to
the
water,
yprach!
Загнал
этих
утят
в
воду,
ипрах!
Doodilehdoodoot,
yah-hah
...
Дудилехдудут,
да-ха...
Every
mornin',
like
nine
a.m.,
awhoopah
Каждое
утро,
примерно
в
девять
утра,
о-о-о-о!
Doodileh
doo-doo,
doodilidah
Дудиле
ду-ду,
дудилида
Got
a-hung
upon
a
splinter
Повис
на
занозе
Got
a-hung
upon
a
splinter,
klooglimah!
Повис
на
занозе,
клуглима!
Fell
into
the
foamy
brine
–
Упал
в
пенистый
рассол
–
Dig
that
crazy
Clementine,
man!
Обожаю
эту
сумасшедшую
Клементину,
чувак!
(Spoken)
To
end
on
a
happy
note,
one
can
always
count
(Произносится)
Чтобы
закончить
на
радостной
ноте,
всегда
можно
рассчитывать
On
Gilbert
and
Sullivan
for
a
rousig
finale
– full
of
words
О
Гилберте
и
Салливане
в
финале
"Роузиг"
– полно
слов
And
music,
and
signifying...
nothing!
И
музыка,
и
означающий...
ничего!
That
I
missed
her
depressed
her
То,
что
я
скучал
по
ней,
угнетало
ее
Young
sister
named
Esther
Младшая
сестра
по
имени
Эстер
This
mister
to
pester
the
tried
–
Этот
господин
приставать
к
пробовавшим
–
Now
a
pestering
sister's
a
festering
blister
Теперь
докучливая
сестра
- это
гноящийся
волдырь.
You're
best
to
resist
her,
say
I!
Тебе
лучше
всего
сопротивляться
ей,
говорю
я!
The
mister
resisted
Мистер
сопротивлялся
The
sister
persisted
Сестра
настаивала
When
I
kissed
her,
all
loyalty
slipped
Когда
я
поцеловал
ее,
вся
преданность
улетучилась
When
she
said
I
could
have
her
Когда
она
сказала,
что
я
могу
заполучить
ее
Her
sister's
cadaver
Труп
ее
сестры
Must
surely
have
turned
in
its
crypt!
Должно
быть,
он
наверняка
перевернулся
в
своем
склепе!
Yes,
yes,
yes,
yes!
Да,
да,
да,
да!
But
I
love
she,
and
she
loves
me
Но
я
люблю
ее,
и
она
любит
меня
And
raptured
are
the
both
of
we
И
восхищены
мы
оба
Yes,
I
love
she
and
she
loves
I
...
Да,
я
люблю
ее,
и
она
любит
меня...
And
will
through
all
eterni-ty!
И
будет
через
всю
вечность!
– See
what
I
mean?
– Понимаешь,
что
я
имею
в
виду?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.