Tom Lehrer - Clementine (Live in Concert) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Tom Lehrer - Clementine (Live in Concert)




I should like to consider the folk song,
Я хотел бы рассмотреть народную песню,
And expound briefly on a theory I have held
И кратко изложите теорию, которой я придерживался
For some time, to the effect that the reason
В течение некоторого времени, в том смысле, что причина
Most folk songs are so atrocious is that they
Большинство народных песен настолько ужасны, что они
Were written by the people.
Были написаны народом.
If professional songwriters had written them
Если бы их написали профессиональные авторы песен
Instead, things might have turned out considerably
Вместо этого все могло бы значительно измениться
Differently. For example, consider the old favorite,
Иначе. Например, рассмотрим старый любимый,
With which, I'm sure, you're all familiar,
С которым, я уверен, вы все знакомы,
"Clementine", you know:
"Клементина", вы знаете:
In a cavern, in a canyon
В пещере, в каньоне
Dadada dadadada ...
Дадада, дададада...
...a song with no recognizable merit whatsoever
...песня, не имеющая никаких узнаваемых достоинств вообще
And imagine what might have happened if, for example,
И представьте, что могло бы произойти, если бы, например,
Cole Porter had tried writing this song. The first
Коул Портер пытался написать эту песню. Первый
Verse might have come out like this:
Стих мог бы получиться таким:
In a cavern ...
В пещере...
In a canyon ...
В каньоне...
Excava-hay-hay-hehting for ...
Экскава-хей-хей-хехтинг для...
A mine
Шахта
Far away from the BOOM-BOOM-BOOM ...
Подальше от БУМ-БУМ-БУМ...
Of the city
Из города
She was so pretty
Она была такой хорошенькой
What a pity Clementine!
Какая жалость Клементина!
Oh, Clementine ...
О, Клементина...
Can't you tell from the howls of me ...
Разве ты не можешь сказать по моим воплям...
This love of mine
Эта моя любовь
Calls to you from the bowels of me ...
Взывает к тебе из недр меня...
Are, you, dis-CERning
Вы беспокоитесь
The reTURning
Возвращающийся
Of this CHURning
Из этого вспенивания
BURning ...
Горящий...
YEARning for you ...
Тоскую по тебе...
And
И
(Spoken) Well, supposing at this point, that Mozart...
(Произносится) Ну, предположим на данный момент, что Моцарт...
Or, one of that crowd... had tried writing a verse,
Или один из этой толпы... пробовал написать стих,
The next one might've come out as a baritone-aria
Следующая песня могла бы получиться как баритон-ария
From an Italian opera - somewhat along these lines:
Из итальянской оперы - что-то в этом роде:
Era legera e come un fairy
Эра легера и приди в сказку
{It was light and (she was) like a fairy}
{Было светло, и (она была) похожа на фею}
E suo shoes numero nine
Обувь E suo номер девять
{And her shoes (were) number nine}
ее туфли (были) девятым номером}
Herring bo-ho-ho-hoxes sans-a to-ho-ho-hopses,
Сельдь бо-хо-хо-хоп без то-хо-хо-хопсов,
{Herring bo-ho-ho-hoxes without to-ho-ho-hopses}
{Сельдь бо-хо-хо-хоп без то-хо-хо-хопсов}
Sandalae per Clementina si
Сандалии для Клементины си
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina si
За Клементину си
{For Clementine}
{Для Клементины}
Per Clementina sandalae
За сандалии Клементины
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina sandalae
За сандалии Клементины
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina!
За Клементину!
{For Clementine}
{Для Клементины}
Clementina, Clementina, Cleh-eh-eh-ehmentina ...
Клементина, Клементина, Кле-э-э-эхментина...
{Clementine x3}
{Клементина x3}
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Коробки для сельди без верха, сандалии на Клементине
{Herring boxes without topses, sandals for Clementine}
{Коробки из-под сельди без верха, сандалии для Клементины}
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Коробки для сельди без верха, сандалии на Клементине
{Herring boxes without topses, sandals for Clementine}
{Коробки из-под сельди без верха, сандалии для Клементины}
Che sciagura Clementina
Че шягура Клементина
{What a disaster, Clementine}
{Какая катастрофа, Клементина}
Che sciagura Clementina
Че шягура Клементина
{What a disaster, Clementine}
{Какая катастрофа, Клементина}
Cara Clementina
Кара Клементина
{Beloved Clementine}
{Любимая Клементина}
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Кара Клементина-на-на-на-на-на-на-на!
{Beloved Clementine}
{Любимая Клементина}
(Spoken) Supposing, at this rather dramatic juncture in
(Произнесено) Предположим, что на этом довольно драматичном этапе в
The narrative, one ofour modern "cool school" of composers
Повествование, одно из нашей современной "крутой школы" композиторов
Had tried writing a verse, thenext one might've come out...
Если бы я попытался написать стих, то, возможно, вышел бы следующий...
A-like this...
А-вот так...
(Whispered) A-one, A-two, A-three!
(Шепотом) Раз, два, три!
Drove those ducklings to the water, yprach!
Загнал этих утят в воду, ипрах!
Doodilehdoodoot, yah-hah ...
Дудилехдудут, да-ха...
Every mornin', like nine a.m., awhoopah
Каждое утро, примерно в девять утра, о-о-о-о!
Doodileh doo-doo, doodilidah
Дудиле ду-ду, дудилида
Got a-hung upon a splinter
Повис на занозе
Got a-hung upon a splinter, klooglimah!
Повис на занозе, клуглима!
Hoo, hoot!
Ху, хут!
Fell into the foamy brine
Упал в пенистый рассол
Dig that crazy Clementine, man!
Обожаю эту сумасшедшую Клементину, чувак!
(Spoken) To end on a happy note, one can always count
(Произносится) Чтобы закончить на радостной ноте, всегда можно рассчитывать
On Gilbert and Sullivan for a rousig finale full of words
О Гилберте и Салливане в финале "Роузиг" полно слов
And music, and signifying... nothing!
И музыка, и означающий... ничего!
That I missed her depressed her
То, что я скучал по ней, угнетало ее
Young sister named Esther
Младшая сестра по имени Эстер
This mister to pester the tried
Этот господин приставать к пробовавшим
Now a pestering sister's a festering blister
Теперь докучливая сестра - это гноящийся волдырь.
You're best to resist her, say I!
Тебе лучше всего сопротивляться ей, говорю я!
The mister resisted
Мистер сопротивлялся
The sister persisted
Сестра настаивала
When I kissed her, all loyalty slipped
Когда я поцеловал ее, вся преданность улетучилась
When she said I could have her
Когда она сказала, что я могу заполучить ее
Her sister's cadaver
Труп ее сестры
Must surely have turned in its crypt!
Должно быть, он наверняка перевернулся в своем склепе!
Yes, yes, yes, yes!
Да, да, да, да!
But I love she, and she loves me
Но я люблю ее, и она любит меня
And raptured are the both of we
И восхищены мы оба
Yes, I love she and she loves I ...
Да, я люблю ее, и она любит меня...
And will through all eterni-ty!
И будет через всю вечность!
See what I mean?
Понимаешь, что я имею в виду?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.