Текст и перевод песни Tom Lehrer - Clementine
I
should
like
to
expound
briefly
on
a
theory
Я
хотел
бы
вкратце
изложить
одну
теорию.
I
have
held
for
some
time
to
the
effect
Некоторое
время
я
придерживался
этого
эффекта.
That
the
reason
most
folk
songs
are
so
atrocious
Вот
почему
большинство
народных
песен
так
жестоки.
Is
that
they
were
written
by
the
people
В
том,
что
они
были
написаны
людьми?
And
if
professional
songwriters
had
written
them
instead
А
если
бы
их
написали
профессиональные
авторы
песен?
Things
might
have
turned
out
considerably
differently
for
the
example
Для
этого
примера
все
могло
бы
обернуться
значительно
иначе
Consider
the
old
favorite
Подумайте
о
старом
фаворите
"Clementine",
you
know
"Клементина",
ты
знаешь.
In
a
cavern,
in
a
canyon
В
пещере,
в
каньоне.
Da-da-da
da-da-da-da
...
Да-да-да-да-да-да-да
...
A
song
with
no
recognizable
merit
whatsoever
Песня
без
каких-либо
узнаваемых
достоинств.
And
imagine
what
might
have
happened
if
for
example
И
представьте,
что
могло
бы
случиться,
если
бы,
например,
Cole
Porter
had
tried
writing
this
song
Коул
Портер
пытался
написать
эту
песню.
The
first
verse
might
have
come
out
like
this:
Первый
куплет
мог
бы
звучать
так:
Excava-ha-ha-heighting
for
a
mine
Экскава-ха-ха-хайтинг
для
Мины
Far
away
from
the
boom-boom-boom
Подальше
от
Бум-Бум-Бум.
She
was
so
pretty
Она
была
так
красива.
What
a
pity
Какая
жалость
O-oh,
Clementine!
О-о,
Клементина!
Can't
you
tell
from
the
howls
of
me
Разве
ты
не
можешь
понять
это
по
моему
вою
This
love
of
mine
Это
моя
любовь.
Calls
to
you
from
the
bowels
of
me
Взывает
к
тебе
из
недр
моих.
Are
you
discerning
the
returning
Ты
различаешь
возвращение?
Of
this
churning
burning
Этого
бурлящего
горения
Yearning
for
you
Тоскую
по
тебе.
Well,
supposing
at
this
point
that
Mozart
Что
ж,
предположим,
что
Моцарт
...
Or,
one
of
that
crowd
had
tried
writing
a
verse
Или
кто-то
из
этой
толпы
попытался
написать
стих?
The
next
one
might
have
come
out
as
a
baritone-aria
Следующая
песня
могла
бы
звучать
как
баритон-Ария.
From
an
Italian
opera
Из
итальянской
оперы.
Somewhat
along
these
lines:
Примерно
так:
Era
legera
e
come
un
fairy
Era
legera
e
come
un
fairy
E
suo
shoes
numero
nine
E
suo
shoes
numero
девять
Herring
bo-ho-ho-hoxes
sans-a
to-ho-ho-hopses
Селедка
бо-хо-хо-хохс
без-а-хо-хо-хопсов
Sandalae
per
Clementina
si
Sandalae
per
Clementina
si
Per
Clementina
si
Per
Clementina
si
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina!
За
Клементину!
Clementina,
Clementina
Cleh-eh-eh-eh-mentina
Клементина,
Клементина
Клэ-э-э-э-ментина
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Коробки
из-под
селедки
без
верха,
сандалии
за
Клементину
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Коробки
из-под
селедки
без
верха,
сандалии
за
Клементину
Che
sciagura
Clementina
Che
sciagura
Клементина
Che
sciagura
Clementina
Che
sciagura
Клементина
Cara
Clementina
Кара
Клементина
Cara
Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Кара
Клементина-на-НА-НА-НА-НА-НА-НА!
Well,
supposing
note
this
rather
dramatic
juncture
in
the
narrative
Что
ж,
предположим,
обратите
внимание
на
этот
довольно
драматичный
момент
в
повествовании.
That
one
four
modern
"cool
school"
of
composers
had
tried
writing
a
verse
Одна
четверка
современных
композиторов
"крутой
школы"
пыталась
написать
стихи.
The
next
one
might
have
come
out
a-like
this:
Следующая
могла
бы
выйти
примерно
так:
Drove
those
ducklings
to
the
water,
yprach!
Загнал
этих
утят
в
воду,
ипрах!
Doodilehdoodoot,
yah-hah
...
Дудилехдудут,
да-ха-ха
...
Every
mornin',
like
nine
a.m.,
awhoopah
Каждое
утро,
около
девяти
часов
утра,
awhoopah
Doodileh
doo-doo,
doodilidah
Дудили-ду-ду,
дудилида
Got
a-hung
upon
a
splinter
Я
повис
на
занозе.
Got
a-hung
upon
a
splinter,
klooglimah!
Повис
на
занозе,
клуглима!
Fell
into
the
foamy
brine
Упал
в
пенящийся
рассол.
Dig
that
crazy
Clementine,
man!
Выкопай
эту
сумасшедшую
Клементину,
чувак!
End
to
end
on
a
happy
note,
one
can
always
count
on
Конец
за
концом
на
счастливой
ноте,
на
которую
всегда
можно
положиться.
Gilbert
and
Sullivan
for
a
rousig
finale
– full
of
words
and
music
Гилберт
и
Салливан
для
финала
роузига-полного
слов
и
музыки
And
signifying
...
nothing!
И
ничего
не
значит!
That
I
missed
her
depressed
her
young
sister
named
Esther
this
mister
to
pester
the
tried
То,
что
я
скучал
по
ней,
угнетало
ее
молодую
сестру
по
имени
Эстер,
этого
господина,
который
приставал
к
испытанным.
Now
a
pestering
sister's
a
festering
blister
you're
best
to
resist
her,
say
I!
Теперь
надоедливая
сестра
- это
Гнойный
волдырь,
тебе
лучше
сопротивляться
ей,
говорю
я!
The
mister
resisted,
the
sister
persisted
when
I
kissed
her
all
loyalty
slipped
Мистер
сопротивлялся,
сестра
упорствовала,
когда
я
целовал
ее,
вся
преданность
исчезла.
When
she
said
I
could
have
her,
her
sister's
cadaver
must
surely
have
turned
in
its
crypt!
Когда
она
сказала,
что
я
могу
взять
ее,
труп
ее
сестры
наверняка
перевернулся
в
своем
склепе!
Yes,
yes,
yes,
yes!
Да,
да,
да,
да!
But
I
love
she
and
she
loves
me
Но
я
люблю
ее,
а
она
любит
меня.
And
raptured
are
the
both
of
we
И
мы
оба
восхищены.
Yes,
I
love
she
and
she
loves
I
Да,
я
люблю
ее,
а
она
любит
меня.
And
will
through
all
eternity!
И
будет
через
всю
вечность!
See
what
I
mean?
Понимаешь,
о
чем
я?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lehrer Tom
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.