Tom Lehrer - Clementine - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Tom Lehrer - Clementine




Clementine
Клементина
I should like to expound briefly on a theory
Я хотел бы кратко изложить свою теорию,
I have held for some time to the effect
Которую я придерживаюсь уже некоторое время, о том,
That the reason most folk songs are so atrocious
Что причина, по которой большинство народных песен так ужасны,
Is that they were written by the people
Заключается в том, что они были написаны народом.
And if professional songwriters had written them instead
И если бы вместо этого их написали профессиональные авторы песен,
Things might have turned out considerably differently for the example
Всё могло бы сложиться совершенно иначе. Например,
Consider the old favorite
Рассмотрим старый добрый хит
"Clementine", you know
"Клементина", ты же знаешь.
In a cavern, in a canyon
В пещере, в каньоне
Da-da-da da-da-da-da ...
Да-да-да да-да-да-да ...
A song with no recognizable merit whatsoever
Песня, не имеющая никаких достоинств.
And imagine what might have happened if for example
И представь, что могло бы произойти, если бы, например,
Cole Porter had tried writing this song
Коул Портер попробовал написать эту песню.
The first verse might have come out like this:
Первый куплет мог бы получиться таким:
In a cavern
В пещере,
In a canyon
В каньоне,
Excava-ha-ha-heighting for a mine
Рыла-ха-ха-яма для рудника,
Far away from the boom-boom-boom
Вдали от бум-бум-бум
Of the city
Городского шума.
She was so pretty
Она была так хороша собой,
What a pity
Какая жалость,
Clementine!
Клементина!
O-oh, Clementine!
О-о, Клементина!
Can't you tell from the howls of me
Разве ты не слышишь по моим воплям,
This love of mine
Что моя любовь
Calls to you from the bowels of me
Взывает к тебе из самой глубины моей души?
Are you discerning the returning
Разве ты не замечаешь возвращения
Of this churning burning
Этого бурлящего, жгучего
Yearning for you
Тоски по тебе?
A-a-aw ...
А-а-а ...
Well, supposing at this point that Mozart
Ну, предположим, что в этот момент Моцарт
Or, one of that crowd had tried writing a verse
Или кто-то из его компании попробовал написать куплет.
The next one might have come out as a baritone-aria
Следующий мог бы получиться как баритональная ария
From an Italian opera
Из итальянской оперы,
Somewhat along these lines:
Примерно так:
Era legera e come un fairy
Она была легка, как фея,
E suo shoes numero nine
И её туфли номер девять.
Herring bo-ho-ho-hoxes sans-a to-ho-ho-hopses
Коробки из-под селёдки без крышек,
Sandalae per Clementina si
Сандалии для Клементины, да,
Per Clementina si
Для Клементины, да,
Per Clementina sandalae
Для Клементины сандалии,
Per Clementina sandalae
Для Клементины сандалии,
Per Clementina!
Для Клементины!
Clementina, Clementina Cleh-eh-eh-eh-mentina
Клементина, Клементина, Кле-э-э-э-ментина!
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Коробки из-под селёдки без крышек, сандалии для Клементины,
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Коробки из-под селёдки без крышек, сандалии для Клементины,
Che sciagura Clementina
Какое несчастье, Клементина,
Che sciagura Clementina
Какое несчастье, Клементина,
Cara Clementina
Дорогая Клементина,
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Дорогая Клементина-на-на-на-на-на-на-на!
Well, supposing note this rather dramatic juncture in the narrative
Ну, предположим, заметьте этот довольно драматический момент в повествовании,
That one four modern "cool school" of composers had tried writing a verse
Что кто-то из современной "крутой школы" композиторов попробовал написать куплет.
The next one might have come out a-like this:
Следующий мог бы получиться примерно так:
Drove those ducklings to the water, yprach!
Погнал утят к воде, ипряч!
Doodilehdoodoot, yah-hah ...
Дудиледудут, я-ха ...
Every mornin', like nine a.m., awhoopah
Каждое утро, около девяти, авупа
Doodileh doo-doo, doodilidah
Дудиле ду-ду, дудилида
Got a-hung upon a splinter
Повисла на занозе,
Got a-hung upon a splinter, klooglimah!
Повисла на занозе, клуглима!
Hoo, hoot!
Ху, хут!
Fell into the foamy brine
Упала в пенный рассол.
Dig that crazy Clementine, man!
Вот это отпадная Клементина, чувак!
End to end on a happy note, one can always count on
Чтобы закончить на счастливой ноте, всегда можно рассчитывать на
Gilbert and Sullivan for a rousig finale full of words and music
Гилберта и Салливана для зажигательного финала полного слов и музыки
And signifying ... nothing!
И означающего ... ничего!
That I missed her depressed her young sister named Esther this mister to pester the tried
То, что я скучал по ней, огорчило её младшую сестру по имени Эстер, которая пыталась досаждать этому господину.
Now a pestering sister's a festering blister you're best to resist her, say I!
Досаждающая сестра это гноящаяся мозоль, лучше сопротивляться ей, говорю я!
The mister resisted, the sister persisted when I kissed her all loyalty slipped
Господин сопротивлялся, сестра настаивала, когда я поцеловал её, всякая верность испарилась.
When she said I could have her, her sister's cadaver must surely have turned in its crypt!
Когда она сказала, что я могу получить её, тело её сестры, должно быть, перевернулось в склепе!
Yes, yes, yes, yes!
Да, да, да, да!
But I love she and she loves me
Но я люблю её, и она любит меня,
And raptured are the both of we
И мы оба в восторге.
Yes, I love she and she loves I
Да, я люблю её, и она любит меня,
And will through all eternity!
И будем любить вечно!
See what I mean?
Понимаешь, о чём я?





Авторы: Lehrer Tom


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.