Текст и перевод песни Tom Lehrer - Clementine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
should
like
to
expound
briefly
on
a
theory
Я
хотел
бы
кратко
изложить
свою
теорию,
I
have
held
for
some
time
to
the
effect
Которую
я
придерживаюсь
уже
некоторое
время,
о
том,
That
the
reason
most
folk
songs
are
so
atrocious
Что
причина,
по
которой
большинство
народных
песен
так
ужасны,
Is
that
they
were
written
by
the
people
Заключается
в
том,
что
они
были
написаны
народом.
And
if
professional
songwriters
had
written
them
instead
И
если
бы
вместо
этого
их
написали
профессиональные
авторы
песен,
Things
might
have
turned
out
considerably
differently
for
the
example
Всё
могло
бы
сложиться
совершенно
иначе.
Например,
Consider
the
old
favorite
Рассмотрим
старый
добрый
хит
"Clementine",
you
know
"Клементина",
ты
же
знаешь.
In
a
cavern,
in
a
canyon
В
пещере,
в
каньоне
Da-da-da
da-da-da-da
...
Да-да-да
да-да-да-да
...
A
song
with
no
recognizable
merit
whatsoever
Песня,
не
имеющая
никаких
достоинств.
And
imagine
what
might
have
happened
if
for
example
И
представь,
что
могло
бы
произойти,
если
бы,
например,
Cole
Porter
had
tried
writing
this
song
Коул
Портер
попробовал
написать
эту
песню.
The
first
verse
might
have
come
out
like
this:
Первый
куплет
мог
бы
получиться
таким:
Excava-ha-ha-heighting
for
a
mine
Рыла-ха-ха-яма
для
рудника,
Far
away
from
the
boom-boom-boom
Вдали
от
бум-бум-бум
Of
the
city
Городского
шума.
She
was
so
pretty
Она
была
так
хороша
собой,
What
a
pity
Какая
жалость,
O-oh,
Clementine!
О-о,
Клементина!
Can't
you
tell
from
the
howls
of
me
Разве
ты
не
слышишь
по
моим
воплям,
This
love
of
mine
Что
моя
любовь
Calls
to
you
from
the
bowels
of
me
Взывает
к
тебе
из
самой
глубины
моей
души?
Are
you
discerning
the
returning
Разве
ты
не
замечаешь
возвращения
Of
this
churning
burning
Этого
бурлящего,
жгучего
Yearning
for
you
Тоски
по
тебе?
Well,
supposing
at
this
point
that
Mozart
Ну,
предположим,
что
в
этот
момент
Моцарт
Or,
one
of
that
crowd
had
tried
writing
a
verse
Или
кто-то
из
его
компании
попробовал
написать
куплет.
The
next
one
might
have
come
out
as
a
baritone-aria
Следующий
мог
бы
получиться
как
баритональная
ария
From
an
Italian
opera
Из
итальянской
оперы,
Somewhat
along
these
lines:
Примерно
так:
Era
legera
e
come
un
fairy
Она
была
легка,
как
фея,
E
suo
shoes
numero
nine
И
её
туфли
номер
девять.
Herring
bo-ho-ho-hoxes
sans-a
to-ho-ho-hopses
Коробки
из-под
селёдки
без
крышек,
Sandalae
per
Clementina
si
Сандалии
для
Клементины,
да,
Per
Clementina
si
Для
Клементины,
да,
Per
Clementina
sandalae
Для
Клементины
сандалии,
Per
Clementina
sandalae
Для
Клементины
сандалии,
Per
Clementina!
Для
Клементины!
Clementina,
Clementina
Cleh-eh-eh-eh-mentina
Клементина,
Клементина,
Кле-э-э-э-ментина!
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Коробки
из-под
селёдки
без
крышек,
сандалии
для
Клементины,
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Коробки
из-под
селёдки
без
крышек,
сандалии
для
Клементины,
Che
sciagura
Clementina
Какое
несчастье,
Клементина,
Che
sciagura
Clementina
Какое
несчастье,
Клементина,
Cara
Clementina
Дорогая
Клементина,
Cara
Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Дорогая
Клементина-на-на-на-на-на-на-на!
Well,
supposing
note
this
rather
dramatic
juncture
in
the
narrative
Ну,
предположим,
заметьте
этот
довольно
драматический
момент
в
повествовании,
That
one
four
modern
"cool
school"
of
composers
had
tried
writing
a
verse
Что
кто-то
из
современной
"крутой
школы"
композиторов
попробовал
написать
куплет.
The
next
one
might
have
come
out
a-like
this:
Следующий
мог
бы
получиться
примерно
так:
Drove
those
ducklings
to
the
water,
yprach!
Погнал
утят
к
воде,
ипряч!
Doodilehdoodoot,
yah-hah
...
Дудиледудут,
я-ха
...
Every
mornin',
like
nine
a.m.,
awhoopah
Каждое
утро,
около
девяти,
авупа
Doodileh
doo-doo,
doodilidah
Дудиле
ду-ду,
дудилида
Got
a-hung
upon
a
splinter
Повисла
на
занозе,
Got
a-hung
upon
a
splinter,
klooglimah!
Повисла
на
занозе,
клуглима!
Fell
into
the
foamy
brine
Упала
в
пенный
рассол.
Dig
that
crazy
Clementine,
man!
Вот
это
отпадная
Клементина,
чувак!
End
to
end
on
a
happy
note,
one
can
always
count
on
Чтобы
закончить
на
счастливой
ноте,
всегда
можно
рассчитывать
на
Gilbert
and
Sullivan
for
a
rousig
finale
– full
of
words
and
music
Гилберта
и
Салливана
для
зажигательного
финала
– полного
слов
и
музыки
And
signifying
...
nothing!
И
означающего
...
ничего!
That
I
missed
her
depressed
her
young
sister
named
Esther
this
mister
to
pester
the
tried
То,
что
я
скучал
по
ней,
огорчило
её
младшую
сестру
по
имени
Эстер,
которая
пыталась
досаждать
этому
господину.
Now
a
pestering
sister's
a
festering
blister
you're
best
to
resist
her,
say
I!
Досаждающая
сестра
— это
гноящаяся
мозоль,
лучше
сопротивляться
ей,
говорю
я!
The
mister
resisted,
the
sister
persisted
when
I
kissed
her
all
loyalty
slipped
Господин
сопротивлялся,
сестра
настаивала,
когда
я
поцеловал
её,
всякая
верность
испарилась.
When
she
said
I
could
have
her,
her
sister's
cadaver
must
surely
have
turned
in
its
crypt!
Когда
она
сказала,
что
я
могу
получить
её,
тело
её
сестры,
должно
быть,
перевернулось
в
склепе!
Yes,
yes,
yes,
yes!
Да,
да,
да,
да!
But
I
love
she
and
she
loves
me
Но
я
люблю
её,
и
она
любит
меня,
And
raptured
are
the
both
of
we
И
мы
оба
в
восторге.
Yes,
I
love
she
and
she
loves
I
Да,
я
люблю
её,
и
она
любит
меня,
And
will
through
all
eternity!
И
будем
любить
вечно!
See
what
I
mean?
Понимаешь,
о
чём
я?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lehrer Tom
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.