Tom T. Hall - Ramona's Revenge - перевод текста песни на русский

Ramona's Revenge - Tom T. Hallперевод на русский




Ramona's Revenge
Месть Рамоны
Ramona lived just down the hill from us
Жила-была Рамона, вниз по склону от нас,
She kept the house, her mother drove the bus
Вела хозяйство, мама её возила автобус
(An old yellow school bus)
(Старый жёлтый школьный автобус)
Ramona had a handicap, the neighborhood knew well
У Рамоны был изъян, соседи знали все,
Ramona couldn't speak or couldn't spell
Рамона не могла ни говорить, ни писать совсем.
(And that left Ramona at a considerable disadvantage)
это ставило Рамону в весьма невыгодное положение)
(Among the more fluent)
(Среди более разговорчивых)
Although she couldn't write or couldn't talk
Хоть говорить и писать она и не могла,
Ramona really had a pretty walk
У Рамоны, поверь, походка была весьма хороша.
(A four letter figure)
(Фигурка что надо)
Because she couldn't write or speak nobody asked her out
И потому, что не писала и не говорила,
But 'Bad-Eye' Thompson hung around the house
Никто её не приглашал, но Томпсон "Косой Глаз" ошивался возле дома.
(He was what you'd call a familiar figure in the neighborhood)
(Он был, как говорится, хорошо знакомой фигурой в округе)
Well, I guess their handicaps were common ground
Ну, думаю, их недостатки были общей чертой,
'Cause 'Bad-Eye' Thompson always hung around
Потому что Томпсон "Косой Глаз" всегда крутился рядом с ней.
He could squint that eye and spit tobacco thirty feet
Он мог прищуриться и сплюнуть табак на десять метров,
Ramona always grinned and stomped her feat
Рамона всегда улыбалась и топала ногой.
(Because to Ramona this was one of the finer things in life)
(Потому что для Рамоны это было одним из лучших моментов в жизни)
One day Ramona found herself with child
Однажды Рамона обнаружила, что беременна,
She couldn't speak, her mom was going wild
Она не могла говорить, её мама сходила с ума.
Confusion reigned for half a day as one could understand
Полдня царила неразбериха, как ты понимаешь,
The county judge came down to lend a hand
Окружной судья приехал, чтобы помочь.
(And I think it should be noted in the interest of justice)
я думаю, стоит отметить в интересах справедливости)
(That the judge was acting in a strictly unofficial capacity)
(Что судья действовал исключительно в неофициальном качестве)
The neighbors gathered 'round Ramona's porch
Соседи собрались у крыльца Рамоны,
The judge said, "Understand, this is not a court"
Судья сказал: "Поймите, это не суд".
Ramona squealed as all the breathless neighbors gathered 'round
Рамона взвизгнула, когда все затаившие дыхание соседи столпились вокруг,
Then closed one eye and spat upon the ground
Затем прищурила один глаз и плюнула на землю.
(And it's a familiar old phrase that)
это известная старая поговорка, что)
"Birds Of A Feather Will Flock Together" and justice will be done
"Рыбак рыбака видит издалека", и справедливость восторжествует.





Авторы: Tom T. Hall


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.