Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ramona's Revenge
Месть Рамоны
Ramona
lived
just
down
the
hill
from
us
Жила-была
Рамона,
вниз
по
склону
от
нас,
She
kept
the
house,
her
mother
drove
the
bus
Вела
хозяйство,
мама
её
возила
автобус
(An
old
yellow
school
bus)
(Старый
жёлтый
школьный
автобус)
Ramona
had
a
handicap,
the
neighborhood
knew
well
У
Рамоны
был
изъян,
соседи
знали
все,
Ramona
couldn't
speak
or
couldn't
spell
Рамона
не
могла
ни
говорить,
ни
писать
совсем.
(And
that
left
Ramona
at
a
considerable
disadvantage)
(И
это
ставило
Рамону
в
весьма
невыгодное
положение)
(Among
the
more
fluent)
(Среди
более
разговорчивых)
Although
she
couldn't
write
or
couldn't
talk
Хоть
говорить
и
писать
она
и
не
могла,
Ramona
really
had
a
pretty
walk
У
Рамоны,
поверь,
походка
была
весьма
хороша.
(A
four
letter
figure)
(Фигурка
– что
надо)
Because
she
couldn't
write
or
speak
nobody
asked
her
out
И
потому,
что
не
писала
и
не
говорила,
But
'Bad-Eye'
Thompson
hung
around
the
house
Никто
её
не
приглашал,
но
Томпсон
"Косой
Глаз"
ошивался
возле
дома.
(He
was
what
you'd
call
a
familiar
figure
in
the
neighborhood)
(Он
был,
как
говорится,
хорошо
знакомой
фигурой
в
округе)
Well,
I
guess
their
handicaps
were
common
ground
Ну,
думаю,
их
недостатки
были
общей
чертой,
'Cause
'Bad-Eye'
Thompson
always
hung
around
Потому
что
Томпсон
"Косой
Глаз"
всегда
крутился
рядом
с
ней.
He
could
squint
that
eye
and
spit
tobacco
thirty
feet
Он
мог
прищуриться
и
сплюнуть
табак
на
десять
метров,
Ramona
always
grinned
and
stomped
her
feat
Рамона
всегда
улыбалась
и
топала
ногой.
(Because
to
Ramona
this
was
one
of
the
finer
things
in
life)
(Потому
что
для
Рамоны
это
было
одним
из
лучших
моментов
в
жизни)
One
day
Ramona
found
herself
with
child
Однажды
Рамона
обнаружила,
что
беременна,
She
couldn't
speak,
her
mom
was
going
wild
Она
не
могла
говорить,
её
мама
сходила
с
ума.
Confusion
reigned
for
half
a
day
as
one
could
understand
Полдня
царила
неразбериха,
как
ты
понимаешь,
The
county
judge
came
down
to
lend
a
hand
Окружной
судья
приехал,
чтобы
помочь.
(And
I
think
it
should
be
noted
in
the
interest
of
justice)
(И
я
думаю,
стоит
отметить
в
интересах
справедливости)
(That
the
judge
was
acting
in
a
strictly
unofficial
capacity)
(Что
судья
действовал
исключительно
в
неофициальном
качестве)
The
neighbors
gathered
'round
Ramona's
porch
Соседи
собрались
у
крыльца
Рамоны,
The
judge
said,
"Understand,
this
is
not
a
court"
Судья
сказал:
"Поймите,
это
не
суд".
Ramona
squealed
as
all
the
breathless
neighbors
gathered
'round
Рамона
взвизгнула,
когда
все
затаившие
дыхание
соседи
столпились
вокруг,
Then
closed
one
eye
and
spat
upon
the
ground
Затем
прищурила
один
глаз
и
плюнула
на
землю.
(And
it's
a
familiar
old
phrase
that)
(И
это
известная
старая
поговорка,
что)
"Birds
Of
A
Feather
Will
Flock
Together"
and
justice
will
be
done
"Рыбак
рыбака
видит
издалека",
и
справедливость
восторжествует.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom T. Hall
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.