Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Ghost of Saturday Night
Призрак субботнего вечера
(AFTER
HOURS
AT
NAPOLEONE′S
PIZZA
HOUSE)
(ПОСЛЕ
ЗАКРЫТИЯ
ПИЦЦЕРИИ
NAPOLEONE)
A
cab
combs
the
snake,
Такси
рыщет
по
улицам,
словно
гребень
по
змее,
Tryin'
to
rake
in
that
last
night′s
fare,
Пытаясь
собрать
последние
крохи
ночного
заработка,
And
a
solitary
sailor
И
одинокий
моряк,
Who
spends
the
facts
of
his
life
like
small
change
on
strangers...
Что
разбрасывает
факты
своей
жизни,
как
мелочь,
незнакомцам...
Paws
his
inside
P-coat
pocket
for
a
welcome
twenty-five
cents,
Шарит
в
кармане
бушлата
в
поисках
спасительных
двадцати
пяти
центов,
And
the
last
bent
butt
from
a
package
of
Kents,
И
последнего
помятого
окурка
из
пачки
«Кент»,
As
he
dreams
of
a
waitress
with
Maxwell
House
eyes
Мечтая
о
официантке
с
глазами
цвета
кофе
«Maxwell
House»
And
marmalade
thighs
with
scrambled
yellow
hair.
И
мармеладными
бедрами,
с
взъерошенными
светлыми
волосами.
Her
rhinestone-studded
moniker
says,
"Irene"
Ее
имя,
украшенное
стразами,
гласит:
«Ирэн»,
As
she
wipes
the
wisps
of
dishwater
blonde
from
her
eyes
Пока
она
вытирает
капли
мыльной
воды
со
своих
светлых
волос,
And
the
Texaco
beacon
burns
on,
И
вывеска
«Texaco»
горит,
The
steel-belted
attendant
with
a
'Ring
and
Valve
Special'...
Заправщик
в
комбинезоне
с
нашивкой
«Специалист
по
клапанам
и
кольцам»...
Cryin′
"Fill′er
up
and
check
that
oil"
Кричит:
«Полный
бак
и
проверьте
масло!»
"You
know
it
could
be
a
distributor
and
it
could
be
a
coil."
«Знаете,
может
быть,
это
распределитель,
а
может,
и
катушка
зажигания».
The
early
mornin'
final
edition′s
on
the
stands,
На
стендах
последний
утренний
выпуск
газеты,
And
that
town
cryer's
cryin′
there
with
nickels
in
his
hands.
И
газетчик
кричит,
звеня
мелочью
в
руках.
Pigs
in
a
blanket
sixty-nine
cents,
Сосиски
в
тесте
– шестьдесят
девять
центов,
Eggs
- roll
'em
over
and
a
package
of
Kents,
Яичница-болтунья
и
пачка
«Кент»,
Adam
and
Eve
on
a
log,
you
can
sink
′em
damn
straight,
«Адам
и
Ева»
на
гренке
– можно
их
запросто
умять,
Hash
browns,
hash
browns,
you
know
I
can't
be
late.
Картофельные
оладьи,
картофельные
оладьи,
знаешь,
мне
нельзя
опаздывать.
And
the
early
dawn
cracks
out
a
carpet
of
diamond
И
ранний
рассвет
расстилает
ковёр
из
бриллиантов
Across
a
cash
crop
car
lot
filled
with
twilight
Coupe
Devilles,
По
автостоянке,
полной
«Купе
де
Вилль»
в
сумеречном
свете,
Leaving
the
town
in
a-keeping
Оставляя
город
на
попечение
Of
the
one
who
is
sweeping
Тому,
кто
сметает
Up
the
ghost
of
Saturday
night...
Призрак
субботнего
вечера...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom Waits
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.