Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duas Opniões
Zwei Meinungen
Ridículo
chorar
Lächerlich
zu
weinen
Patético
viver
Erbärmlich
zu
leben
Paradoxal
prazer
Paradoxes
Vergnügen
Apologia
do
sofrer
(chorar
é
coisa
do
amor)
Apologie
des
Leidens
(Weinen
ist
Sache
der
Liebe)
Ridículo
chorar
(o
amor,
coisa
do
coração)
Lächerlich
zu
weinen
(Die
Liebe,
Sache
des
Herzens)
Patético
viver
(o
coração
é
do
sonhar)
Erbärmlich
zu
leben
(Das
Herz
ist
zum
Träumen
da)
Paradoxal
prazer
(sonhar
este
chorinho,
chorar)
Paradoxes
Vergnügen
(diesen
Chorinho
träumen,
weinen)
Apologia
do
sofrer
(chorar
é
coisa
do
amor)
Apologie
des
Leidens
(Weinen
ist
Sache
der
Liebe)
Ridículo
chorar
(o
amor,
coisa
do
coração)
Lächerlich
zu
weinen
(Die
Liebe,
Sache
des
Herzens)
Patético
viver
(o
coração
é
do
sonhar)
Erbärmlich
zu
leben
(Das
Herz
ist
zum
Träumen
da)
Paradoxal
prazer
(sonhar
este
chorinho,
chorar)
Paradoxes
Vergnügen
(diesen
Chorinho
träumen,
weinen)
Apologia
do
sofrer
Apologie
des
Leidens
(Leal)
pagode
(fiel),
tão
doce
(ilusão),
enganador
(Loyaler)
Pagode
(treu),
so
süß
(Illusion),
trügerisch
(Não
sabe
quem
não
quer)
(Wer
nicht
will,
der
weiß
es
nicht)
Sincero
(só),
se
fosse
teria
mais
pudor
Aufrichtig
(nur),
wäre
er
es,
hätte
er
mehr
Schamgefühl
(E
nos
sentir
mulher)
(Und
dich
als
Frau
fühlen
lassen)
Mas
rasga
o
coração
que
gosta
de
sofrer
(é
só
paixão)
Aber
es
zerreißt
das
Herz,
das
gerne
leidet
(es
ist
nur
Leidenschaft)
Lascivo,
ele
exalta
a
dor
como
o
prazer
Lüstern
preist
er
den
Schmerz
wie
das
Vergnügen
Porém,
no
laço
dos
martírios
teus
Doch
in
der
Schlinge
deiner
Qualen
Ou
nos
lírios
e
delírios
meus
Oder
in
meinen
Lilien
und
Delirien
Somos
a
multidão,
um
simples
coração
Sind
wir
die
Menge,
ein
einfaches
Herz
Só,
só,
gritando
no
porão
Allein,
allein,
schreiend
im
Keller
(Chorar
é
coisa
do
amor)
(Weinen
ist
Sache
der
Liebe)
Ri-ri-ridículo
chorar
(amor,
coisa
do
coração)
Lä-lä-lächerlich
zu
weinen
(Liebe,
Sache
des
Herzens)
Patético
viver
(o
coração
é
do
sonhar)
Erbärmlich
zu
leben
(Das
Herz
ist
zum
Träumen
da)
Paradoxal
prazer
(sonhar
este
chorinho,
chorar)
Paradoxes
Vergnügen
(diesen
Chorinho
träumen,
weinen)
Apologia
do
sofrer
(chorar
é
coisa
do
amor)
Apologie
des
Leidens
(Weinen
ist
Sache
der
Liebe)
Meu
bem,
chora
por
mim
(amor,
coisa
do
coração)
Meine
Liebste,
weine
für
mich
(Liebe,
Sache
des
Herzens)
Meu
bem,
chora
por
ti
(o
coração
é
do
sonhar)
Meine
Liebste,
weine
für
dich
(Das
Herz
ist
zum
Träumen
da)
Soluço
pra
te
ver
cantar
(sonhar
este
chorinho,
chorar)
Ich
schluchze,
um
dich
singen
zu
sehen
(diesen
Chorinho
träumen,
weinen)
Cantando,
venho
soluçar
Singend
komme
ich
zum
Schluchzen
Mas,
meninas,
vocês
souberam?
Aber,
meine
Damen,
habt
ihr
es
denn
erfahren?
Foi
o
pagode,
foi
o
pagode,
foi
o
pagode
Es
war
der
Pagode,
es
war
der
Pagode,
es
war
der
Pagode
Esse
alcoviteiro
sem-vergonha,
lascivo,
que
foi
perverter
Dieser
schamlose,
lüsterne
Kuppler,
der
hinging,
um
zu
verderben,
Desviar,
desatinar
a
cabeça
dum
da
Inglaterra
Abzulenken,
den
Kopf
eines
Engländers
zu
verwirren
Que
largou
a
coroa,
largou
tudo,
por
causa
desse
pagode
Der
die
Krone
aufgab,
alles
aufgab,
wegen
dieses
Pagodes
Esse,
esse
facilitador
de
namoro
Dieser,
dieser
Liebesvermittler
E
não
respeita
uma
grande
potência
como
a
Inglaterra
Und
er
respektiert
nicht
eine
Großmacht
wie
England
Que
sujeito
subvertedor
da
ordem,
do
respeito,
da
lei!
Was
für
ein
Subjekt,
das
die
Ordnung,
den
Respekt,
das
Gesetz
untergräbt!
Até
na
Inglaterra
Sogar
in
England
Até
na
Inglaterra
Sogar
in
England
Ele
destronou
(aquele)
um
rei
(da
sedução)
Er
entthronte
(jenen)
einen
König
(der
Verführung)
Que
por
sua
paixão
abandonou
o
trono
(a
corte)
Der
für
seine
Leidenschaft
den
Thron
aufgab
(den
Hof)
E
a
lei
(deixou
de
mão)
Und
das
Gesetz
(links
liegen
ließ)
Até
santo
agostinho
(por
amor
viveu)
Sogar
der
heilige
Augustinus
(lebte
für
die
Liebe)
Foi
sua
presa
(pecado
só)
War
seine
Beute
(nur
Sünde)
E
Deus
para
esperá-lo
(sentiu)
Und
Gott,
um
auf
ihn
zu
warten
(fühlte)
Assistiu
(em
si)
muita
proeza
(carne
e
pó)
Erlebte
(an
sich)
viel
Kühnheit
(Fleisch
und
Staub)
No
pagode
(é
carne)
Im
Pagode
(ist
es
Fleisch)
Decoro
(senhor,
tem
dó!)
Anstand
(Herr,
hab
Erbarmen!)
Não
tem
o
lugar
(de
ter
em
si)
Hat
keinen
Platz
(an
sich
zu
haben)
É
useiro
(pecado
e
pó)
Ist
üblich
(Sünde
und
Staub)
Vezeiro
em
ma-ma-ma-ma-ma
Gewohnt
im
Mi-mi-mi-mi-mi
Ma-ma-ma-maltratar
Mi-mi-mi-Misshandeln
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom Ze
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.