Tom Zé - Duas Opniões - перевод текста песни на немецкий

Duas Opniões - Tom Zéперевод на немецкий




Duas Opniões
Zwei Meinungen
Ridículo chorar
Lächerlich zu weinen
Patético viver
Erbärmlich zu leben
Paradoxal prazer
Paradoxes Vergnügen
Apologia do sofrer (chorar é coisa do amor)
Apologie des Leidens (Weinen ist Sache der Liebe)
Ridículo chorar (o amor, coisa do coração)
Lächerlich zu weinen (Die Liebe, Sache des Herzens)
Patético viver (o coração é do sonhar)
Erbärmlich zu leben (Das Herz ist zum Träumen da)
Paradoxal prazer (sonhar este chorinho, chorar)
Paradoxes Vergnügen (diesen Chorinho träumen, weinen)
Apologia do sofrer (chorar é coisa do amor)
Apologie des Leidens (Weinen ist Sache der Liebe)
Ridículo chorar (o amor, coisa do coração)
Lächerlich zu weinen (Die Liebe, Sache des Herzens)
Patético viver (o coração é do sonhar)
Erbärmlich zu leben (Das Herz ist zum Träumen da)
Paradoxal prazer (sonhar este chorinho, chorar)
Paradoxes Vergnügen (diesen Chorinho träumen, weinen)
Apologia do sofrer
Apologie des Leidens
(Leal) pagode (fiel), tão doce (ilusão), enganador
(Loyaler) Pagode (treu), so süß (Illusion), trügerisch
(Não sabe quem não quer)
(Wer nicht will, der weiß es nicht)
Sincero (só), se fosse teria mais pudor
Aufrichtig (nur), wäre er es, hätte er mehr Schamgefühl
(E nos sentir mulher)
(Und dich als Frau fühlen lassen)
Mas rasga o coração que gosta de sofrer paixão)
Aber es zerreißt das Herz, das gerne leidet (es ist nur Leidenschaft)
Lascivo, ele exalta a dor como o prazer
Lüstern preist er den Schmerz wie das Vergnügen
Porém, no laço dos martírios teus
Doch in der Schlinge deiner Qualen
Ou nos lírios e delírios meus
Oder in meinen Lilien und Delirien
Somos a multidão, um simples coração
Sind wir die Menge, ein einfaches Herz
Só, só, gritando no porão
Allein, allein, schreiend im Keller
(Chorar é coisa do amor)
(Weinen ist Sache der Liebe)
Ri-ri-ridículo chorar (amor, coisa do coração)
Lä-lä-lächerlich zu weinen (Liebe, Sache des Herzens)
Patético viver (o coração é do sonhar)
Erbärmlich zu leben (Das Herz ist zum Träumen da)
Paradoxal prazer (sonhar este chorinho, chorar)
Paradoxes Vergnügen (diesen Chorinho träumen, weinen)
Apologia do sofrer (chorar é coisa do amor)
Apologie des Leidens (Weinen ist Sache der Liebe)
Meu bem, chora por mim (amor, coisa do coração)
Meine Liebste, weine für mich (Liebe, Sache des Herzens)
Meu bem, chora por ti (o coração é do sonhar)
Meine Liebste, weine für dich (Das Herz ist zum Träumen da)
Soluço pra te ver cantar (sonhar este chorinho, chorar)
Ich schluchze, um dich singen zu sehen (diesen Chorinho träumen, weinen)
Cantando, venho soluçar
Singend komme ich zum Schluchzen
Mas, meninas, vocês souberam?
Aber, meine Damen, habt ihr es denn erfahren?
Foi o pagode, foi o pagode, foi o pagode
Es war der Pagode, es war der Pagode, es war der Pagode
Esse alcoviteiro sem-vergonha, lascivo, que foi perverter
Dieser schamlose, lüsterne Kuppler, der hinging, um zu verderben,
Desviar, desatinar a cabeça dum da Inglaterra
Abzulenken, den Kopf eines Engländers zu verwirren
Que largou a coroa, largou tudo, por causa desse pagode
Der die Krone aufgab, alles aufgab, wegen dieses Pagodes
Esse, esse facilitador de namoro
Dieser, dieser Liebesvermittler
E não respeita uma grande potência como a Inglaterra
Und er respektiert nicht eine Großmacht wie England
Que sujeito subvertedor da ordem, do respeito, da lei!
Was für ein Subjekt, das die Ordnung, den Respekt, das Gesetz untergräbt!
Até na Inglaterra
Sogar in England
Até na Inglaterra
Sogar in England
Ele destronou (aquele) um rei (da sedução)
Er entthronte (jenen) einen König (der Verführung)
Que por sua paixão abandonou o trono (a corte)
Der für seine Leidenschaft den Thron aufgab (den Hof)
E a lei (deixou de mão)
Und das Gesetz (links liegen ließ)
Até santo agostinho (por amor viveu)
Sogar der heilige Augustinus (lebte für die Liebe)
Foi sua presa (pecado só)
War seine Beute (nur Sünde)
E Deus para esperá-lo (sentiu)
Und Gott, um auf ihn zu warten (fühlte)
Assistiu (em si) muita proeza (carne e pó)
Erlebte (an sich) viel Kühnheit (Fleisch und Staub)
No pagode carne)
Im Pagode (ist es Fleisch)
Decoro (senhor, tem dó!)
Anstand (Herr, hab Erbarmen!)
Não tem o lugar (de ter em si)
Hat keinen Platz (an sich zu haben)
É useiro (pecado e pó)
Ist üblich (Sünde und Staub)
Vezeiro em ma-ma-ma-ma-ma
Gewohnt im Mi-mi-mi-mi-mi
Ma-ma-ma-maltratar
Mi-mi-mi-Misshandeln





Авторы: Tom Ze


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.