Текст и перевод песни Tom Zé - Correio da estação do Brás
Correio da estação do Brás
Post office at the Brás station
Eu
viajo
quinta-feira
I
travel
on
Thursday,
Feira
de
Santana
Feira
de
Santana.
Quem
quiser
mandar
recado
If
you
want
to
send
a
message,
Remeter
pacote
Send
a
package,
Uma
carta
cativante
A
captivating
letter,
A
rua
numerada
The
address
is
written,
O
nome
maiusculoso
The
family
name
is
in
capital
letters,
Pra
evitar
engano
To
avoid
mistakes.
Ou
então
que
o
destino
Or,
so
that
the
recipient
Se
destrave
longe.
Is
quickly
found.
Meticuloso,
meu
prazer
Meticulous,
my
pleasure
Não
tem
medida,
Is
immeasurable.
Chegue
aqui
na
quinta-feira
Arrive
here
on
Thursday
Antes
da
partida.
Before
I
leave.
Eu
viajo
quinta-feira
I
travel
on
Thursday,
Feira
de
Santana
Feira
de
Santana.
Me
dê
seu
nome
pra
no
Give
me
your
name
so
that
in
Caso
de
o
destinatário
Case
the
recipient
Ter
morrido
ou
se
mudado
Has
passed
away
or
moved,
Eu
não
ficar
avexado
I'm
not
annoyed
E
possa
trazer
de
volta
And
can
bring
back
O
que
lá
fica
sem
dono.
What
remains
there
without
an
owner.
Nem
chegando
nem
voltando
Neither
arriving
nor
returning,
Ficando
sem
ter
pousada
Staying
without
a
place
to
stay,
Como
uma
alma
penada.
Like
a
tormented
soul.
Eu
viajo
quinta-feira
I
travel
on
Thursday,
Feira
de
Santana
Feira
de
Santana.
De
forma
que
não
achando
So
that
if
I
don't
find
O
seu
prezado
parente
Your
dear
relative,
Eu
volto
em
cima
do
rastro
I'll
follow
the
trail
Na
semana
reticente
During
the
week
reticent
Devolvo
seu
envelope
I'll
return
your
envelope
Intacto,
certo
e
fechado.
Intact,
sealed
and
sealed.
Odeio
disse-me-disse
I
hate
hearsay
Condeno
a
bisbilhotice.
I
condemn
gossip.
Eu
viajo
quinta-feira
I
travel
on
Thursday,
Feira
de
Santana
Feira
de
Santana.
Se
se
der
o
sucedido
If
this
happens,
Me
aguarde
aqui
no
piso
Wait
for
me
here
on
the
floor
Pois
voltando
com
a
resposta,
Because
when
I
return
with
the
answer,
Notícia,
carta
ou
pacote
News,
letter
or
package,
--
ou
até
lhe
devolvendo
--
or
even
returning
it
to
you
O
desencontro
choroso
The
tearful
disappointment
Da
missão
desincumprida
Of
the
unfulfilled
mission
Estarei
aqui
na
certa
I'll
be
here
for
sure
Sete
domingos
seguidos
Seven
Sundays
in
a
row
A
partir
do
mês
em
frente.
Starting
next
month.
Palavra
de
homem
racha
A
man's
word
is
reliable
Mas
não
volta
diferente.
But
he
does
not
return
differently.
Eu
viajo
quinta-feira
I
travel
on
Thursday,
Feira
de
Santana
Feira
de
Santana.
Um
carta
cativante
A
captivating
letter,
O
nome
maiusculoso
The
family
name
is
in
capital
letters,
Pra
evitar
engano
To
avoid
mistakes.
O
seu
presado
parente
Your
dear
relative,
Na
semana
reticente
During
the
week
reticent
Notícia,
carta
ou
pacote
News,
letter
or
package,
--
ou
até
lhe
devolvendo
--
or
even
returning
it
to
you
O
desencontro
choroso
The
tearful
disappointment
Da
missão
desincumprida
Of
the
unfulfilled
mission
Estarei
aqui
na
certa
I'll
be
here
for
sure
Sete
domingos
seguidos
Seven
Sundays
in
a
row
A
partir
do
mês
em
frente.
Starting
next
month.
Palavra
de
homem
racha
A
man's
word
is
reliable
Mas
não
volta
diferente.
But
he
does
not
return
differently.
Eu
viajo
quinta-feira
I
travel
on
Thursday,
Feira
de
Santana
(varias
vezes)
Feira
de
Santana
(many
times)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom Ze
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.