Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Filho Do Pato
Sohn der Ente
Tico-tico
no
fubaco
Tico-tico
im
Maismehl
No
fubico
fubá
(bis)
Im
Maismehl,
Maisbrei
(zweimal)
Tico-tico
no
fubaco
Tico-tico
im
Maismehl
Ensaiando
o
vocal
Probt
den
Gesang
0 Filho
do
pa...
pati-quitu,
pati-quitu
0 Sohn
des
Ent...
enti-quitu,
enti-quitu
Também
cantava
alegremen...
menti-quitu,
menti-quitu
Sang
auch
fröh...
fröh-quitu,
fröh-quitu
E
a
marrequinha
de
repen...
penti-quitu,
pati-quitu
Und
das
Entlein
plötz...
pletzi-quitu,
enti-quitu
Pati-caiu
também
no
samba
Pati-fiel
fiel
auch
den
Samba
Pra
no
samba
sambar
Um
im
Samba
zu
sambieren
E
o
filho
do
gan...
eh
eh
eh
Und
des
Ga...
eh
eh
eh
Afo-fo-fo
ba-ba
damen...
men
men
men
te
Afo-fo-fo
ba-ba
Damen...
men
men
men
te
Qui-qui
ri-ri
ti-ti-mo
quen...
quiqui
quen!!!
Qui-qui
ri-ri
ti-ti-mo
quen...
quiqui
quen!!!
Ga-gaguejou
a
pata
n'água
da
lagoa
Die
Ente
stammelte
im
Wasser
der
Lagune
Pra
batucar
Um
zu
trommeln
Mas
a
rosa
que
era
famosa
Doch
die
Rose,
so
berühmt
Em
verso
e
prosa
In
Vers
und
Prosa
Não
pôde
dançar
Konnt
nicht
tanzen
Porque
estava
bem
presa
no
galho
plantada
na
terra
Festgehalten
am
Ast,
in
die
Erde
gepflanzt
Suspensa
no
ar
Schwebte
in
der
Luft
Sem
sair
do
lugar
Ohne
den
Platz
zu
verlassen
Se
abriu
para
o
céu
e
rezou
pro
vento
andar
Öffnete
sich
dem
Himmel,
betete
um
Wind
Ti-tico
tico
no
fubaco...
etc
Ti-tico
im
Maismehl...
usw
Vinha
voltando
do
batente
Kam
zurück
von
der
Arbeit
Quando
aquele
contraparente
Als
jener
Gegenverwandter
Bateu
na
boca
um
reco-reco
Schlug
einen
Reco-Reco
an
die
Lippen
Para
a
turma
dedar
Für
die
Gruppe
zu
spielen
E
o
neto
do
cisne
Und
des
Schwanes
Enkel
Também
achando
que
era
gente
Dachte
auch,
er
sei
ein
Mensch
Pensou
a
coisa
diferente
Sah
die
Sache
ganz
anders
Abriu
o
bico
para
o
tico-tico
Öffnete
den
Schnabel
für
den
Tico-tico
Pôr
no
fubá
In
den
Maisbrei
zu
stecken
Mas
a
rosa
formosa,
cheirosa
Doch
die
schöne
Rose,
duftend
Urbana
da
roça
queria
dançar
Städtisch
vom
Lande
wollte
tanzen
E
piscando
os
olhinhos,
charmosa
Zwinkernd
mit
Äuglein,
charmant
Sacou
do
chicote
pro
vento
enquadrar
Zog
die
Peitsche,
um
den
Wind
zu
bändigen
E
se
despetalou,
despernou,
desbraçou
e
ordenou
pro
vento
Entblätterte
sich,
entstachelte,
entastete,
befahl
Ti-tico
no
fubaco,
ensaiando
o
vocal
...
etc
Ti-tico
im
Maismehl,
probt
den
Gesang
...
usw
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arnaldo Augusto Nora Antunes Filho, Antonio Jose Santana Martins
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.