Assim será o quê, seu vagabundo?! Primeiramente esse seu tititi de politicamente pro eleitorado:
So soll es sein, was, du Taugenichts?! Erst dein politisches Gesabbel für die Wählerschaft:
E que diabo de cachaça
Und was zum Teufel für Schnaps
Tem a saia com a calça?
Hat der Rock mit der Hose?
Parece até que o velho algoz
Es scheint fast, als wolle der alte Scharfrichter
Quer pegar nós
uns erwischen, wenn wir
Cochilando e apertar o cós.
dösen und die Taille schnüren.
- Maneco Tatit:
- Maneco Tatit:
Tira a meleca do nariz
Zieh den Rotz aus der Nase
Pra não borrar tudo que diz:
Damit du nicht alles Beschmierst:
Dizia meu avô,
Mein Großvater sagte,
Mulher assim é o diabo, é o demônio, é o pecado
So eine Frau ist der Teufel, der Dämon, die Sünde
- Mãe Jussara Saveiro:
- Mutter Jussara Saveiro:
Dizia minha avó
Meine Großmutter sagte
Que mentiroso torce o rabo
Dass ein Lügner sich windet
E deixa o galo encurralado.
Und den Hahn eingesperrt lässt.
- Maneco Tatit:
- Maneco Tatit:
Ora, vá lamber sabão
Na, leck du Seife
E chupar dedo com limão,
Und lutsch Finger mit Zitrone,
Porque no jogo que tu tás
Denn in dem Spiel das du spielst
Quer botá fogo sem ter gás
Willst du Feuer ohne Gas anzünden
E dar um golpe no rapaz.
Und den Burschen reinlegen.
- Mãe Jussara Saveiro:
- Mutter Jussara Saveiro:
Mas eu não vou ficar
Ich werde nicht bleiben
Cozendo sapo nesse trato:
Und Kröten in diesem Handel kochen:
Amarre o saco
Schnür den Beutel
Num contrato mais sensato
Mit einem vernünftigeren Vertrag
E a nossa paz
Und unser Frieden
Assim vira de fato,
Wird dann Wirklichkeit,
Meu caro rapaz, meu carrapato,
Mein lieber Junge, du Geziefer,
Meu caro rapaz, meu carrapato.
Mein lieber Junge, du Geziefer.
- Bete Calla-os-Mares:
- Bete Calla-os-Mares:
Quero pensar, meu bom rapaz,
Ich möchte nachdenken, mein guter Junge,
Numa boa:
In Ruhe:
Não se dá um sim assim à-toa.
Man gibt nicht einfach so ein Ja.
Quero pensar, meu bom rapaz,
Ich möchte nachdenken, mein guter Junge,
Numa boa,
In Ruhe,
Talvez tocando no piano
Vielleicht indem ich Klavier spiele
Da patroa.
Bei der Herrin.
Finalmente sonhar...
Endlich träumen...
Felicidade sim, sonhar, sonhar,
Glücklich sein ja, träumen, träumen,
Feliz se dar ao sonho
Sich dem Traum glücklich hingeben
No raio e na raiz,
In Strahl und Wurzel,
Se ao sonho contraponho
Wenn ich dem Traum entgegenstelle
Onde ponho meu nariz.
Wo ich meine Nase hineinstecke.
Tristeza, não. Tristeza fim,
Traurigkeit nein. Traurigkeit Ende,
Tristeza bem longe de mim.
Traurigkeit weit weg von mir.
Quero pensar...
Ich möchte nachdenken...
E de chinela,
Und in Pantoffeln,
De só de chinela, de só de chinela
Nur in Pantoffeln, nur in Pantoffeln
Vou pensar com meus anéis
Werden meine Ringe nachdenken
E adotar nessa novela
Und in dieser Geschichte
Caldo de galinha com cautela.
Hühnerbrühe mit Vorsicht annehmen.
E de chinela
Und in Pantoffeln
De só de chinela de só de chinela
Nur in Pantoffeln, nur in Pantoffeln
Vou contar de um a dez
Zähle ich bis zehn
Pois quem tem calma assa o peru
Denn Geduldiger brät den Truthahn
E o apressado come cru
Und der Hastige isst ihn roh.
Finalmente sonhar...
Endlich träumen...
Felicidade sim, sonhar, sonhar
Glücklich sein ja, träumen, träumen
O eterno amor sonhar
Von ewiger Liebe träumen
Em termos ancestrais.
In archaischen Begriffen.
Não aquela eternidade
Nicht jene Ewigkeit
De Vinicius de Moraes.
Von Vinicius de Moraes.
Tristeza não, tristeza fim,
Traurigkeit nein, Traurigkeit Ende,
Tristeza bem longe de mim.
Traurigkeit weit weg von mir.
- Bete Calla-os-Mares, recitativo:
- Bete Calla-os-Mares, rezitativ:
Então tá, meu bom rapaz. Vou pensar no seu caso. Mas primeiro quero lhe mostrar algumas das crueldades que caíram sobre a mulher nestes séculos. Então fique aí escutando, vamos ver.
Also gut, mein guter Junge. Ich werde über deinen Fall nachdenken. Aber zuerst möchte ich dir einige Grausamkeiten gegen die Frau durch die Jahrhunderte zeigen. Also hör zu jetzt, mal sehen.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.