Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As I Roved Out
Als ich auszog
As
i
roved
out
on
a
may
morning
Als
ich
auszog
an
einem
Maimorgen
On
a
may
morning
right
early
An
einem
Maimorgen,
recht
früh
I
met
my
love
upon
the
way
Traf
ich
meine
Liebste
auf
dem
Weg
Oh,
lord
but
she
was
early
Oh,
Herr,
aber
sie
war
früh
dran
And
she
sang
lilt-a-doodle,
lilt-a-doodle,
lilt-a-doodle-dee,-
Und
sie
sang
lilt-a-doodle,
lilt-a-doodle,
lilt-a-doodle-dee,-
And
she
hi-di-lan-di-dee,
and
she
hi-di-lan-di-dee
and
she
lan-
day
Und
sie
hi-di-lan-di-dee,
und
sie
hi-di-lan-di-dee
und
sie
lan-
day
Her
boots
were
black
and
her
stockings
white
Ihre
Stiefel
war'n
schwarz
und
ihre
Strümpfe
weiß
And
her
buckles
shone
like
silver
Und
ihre
Schnallen
glänzten
wie
Silber
She
had
a
dark
and
a
rolling
eye
Sie
hatt'
ein
dunkles
und
rollendes
Aug'
And
her
ear-rings
tipped
her
shoulder
Und
ihre
Ohrringe
berührten
ihre
Schulter
"What
age
are
you
my
bonny
wee
lass
"Wie
alt
bist
du,
mein
hübsches
kleines
Mädchen,
What
age
are
you
my
honey?"
Wie
alt
bist
du,
mein
Schatz?"
Right
modestly
she
answered
me
Ganz
bescheiden
antwortete
sie
mir
"I'll
be
seventeen
on
sunday"
"Ich
werde
siebzehn
am
Sonntag"
"Where
do
you
live
my
bonny
wee
lass
"Wo
wohnst
du,
mein
hübsches
kleines
Mädchen,
Where
do
you
live
my
honey?"
Wo
wohnst
du,
mein
Schatz?"
"In
a
wee
house
up
on
the
top
of
the
hill
"In
einem
kleinen
Haus
oben
auf
dem
Hügel
And
i
live
there
with
my
mammy"
Und
ich
lebe
dort
mit
meiner
Mama"
"If
i
went
to
the
house
on
the
top
of
the
hill
"Wenn
ich
zum
Haus
oben
auf
dem
Hügel
ginge,
When
the
moon
was
shining
clearly
Wenn
der
Mond
hell
schiene,
Would
you
arise
and
let
me
in
Würdest
du
aufstehen
und
mich
hereinlassen,
And
your
mammy
not
to
hear
you?"
Und
deine
Mama
dich
nicht
hören
würde?"
I
went
to
the
house
on
the
top
of
the
hill
Ich
ging
zum
Haus
oben
auf
dem
Hügel,
When
the
moon
was
shining
clearly
Als
der
Mond
hell
schien,
She
arose
to
let
me
in
Sie
stand
auf,
um
mich
hereinzulassen,
But
her
mammy
chanced
to
hear
her
Doch
ihre
Mama
hörte
sie
zufällig.
She
caught
her
by
the
hair
of
the
head
Sie
packte
sie
bei
den
Haaren
And
down
to
the
room
she
brought
her
Und
brachte
sie
hinunter
ins
Zimmer
And
with
the
butt
of
a
hazel
twig
Und
mit
dem
Ende
eines
Haselzweigs
She
was
the
well-beat
daughter
Wurde
sie
als
Tochter
arg
geschlagen.
"Will
you
marry
me
now
my
soldier
lad
"Wirst
du
mich
jetzt
heiraten,
mein
Soldat,
Will
you
marry
me
now
or
never?
Wirst
du
mich
jetzt
heiraten
oder
niemals?
Will
you
marry
me
now
my
soldier
lad
Wirst
du
mich
jetzt
heiraten,
mein
Soldat,
For
you
see
i'm
done
forever"
Denn
du
siehst,
ich
bin
für
immer
verloren."
"I
can't
marry
you
my
bonny
wee
lass
"Ich
kann
dich
nicht
heiraten,
mein
hübsches
kleines
Mädchen,
I
can't
marry
you
my
honey
Ich
kann
dich
nicht
heiraten,
mein
Schatz,
For
i
have
got
a
wife
at
home
Denn
ich
habe
eine
Frau
zu
Hause,
And
how
could
i
disown
her?"
Und
wie
könnte
ich
sie
verleugnen?"
A
pint
at
night
is
my
delight
Ein
Pint
am
Abend
ist
meine
Freude
And
a
gallon
in
the
morning
Und
eine
Gallone
am
Morgen
The
old
women
are
my
heart
break
Die
alten
Frauen
sind
mein
Herzenskummer
But
the
young
ones
is
my
darling
Aber
die
jungen
sind
mein
Liebling.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: T. Makem
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.