Текст и перевод песни Tony Bennett & The Count Basie Orchestra - Chicago
Chicago
(That
Toddling
Town)
Чикаго
(Этот
Маленький
Городишко)
- From
his
"Strike
Up
the
Band"
LP
with
Count
Basie:
Roulette
25231
- Из
его
пластинки
"Strike
Up
The
Band"
с
графом
Бейси:
Roulette
25231
- This
version
did
not
chart
but
- Эта
версия
не
попала
в
чарты,
но
...
In
1922,
two
versions
were
charted:
Ben
Selvin
(#
5)
and
the
Bar
Harbor
Society
В
1922
году
были
записаны
две
версии:
Ben
Selvin
(#
5)
и
The
Bar
Harbor
Society.
Orchestra
(#
13)
Оркестр
(№13)
- In
1957,
Frank
Sinatra
brought
it
back
to
# 84
- В
1957
году
Фрэнк
Синатра
вернул
ее
в
84-й
номер.
Chicago,
Chicago,
that
toddlin'
town
Чикаго,
Чикаго,
этот
маленький
городишко.
Chicago,
Chicago,
I'll
show
you
around
Чикаго,
Чикаго,
я
покажу
тебе
город.
Bet
your
bottom
dollar
you'll
lose
the
blues
in
Chicago
Ставь
свой
последний
доллар,
ты
проиграешь
Блюз
в
Чикаго.
Chicago,
the
town
that
*Mart
Faye*
could
not
shut
down
Чикаго,
город,
который
* март
Фэй*
не
смог
закрыть.
On
State
Street,
that
great
street
На
Стейт-стрит,
Великой
улице.
I
just
want
to
say
Я
просто
хочу
сказать
...
They
do
things
that
they
don't
do
on
Broadway,
say
Они
делают
то,
чего
не
делают
на
Бродвее.
They
have
the
time,
the
time
of
their
life
У
них
есть
время,
время
всей
их
жизни.
I
saw
a
man,
he
danced
with
his
wife
Я
видел
мужчину,
он
танцевал
со
своей
женой.
In
Chicago,
my
home
town
В
Чикаго,
моем
родном
городе.
They
have
the
time,
the
time
of
their
life
У
них
есть
время,
время
всей
их
жизни.
I
saw
a
man,
he
danced
with
his
wife
Я
видел
мужчину,
он
танцевал
со
своей
женой.
TRANSCRIBER'S
NOTE:
Original
lyrics
indicate
that
*Billy
Sunday
*,
the
Примечание
транскрибера:
Оригинальные
тексты
указывают
на
то,
что
* Билли
Сандей
*,
Evangelist,
could
not
close
Chicago
down-after
all,
it
WAS
Capone's
town!!.
Marty
Евангелист,
не
мог
закрыть
Чикаго-в
конце
концов,
это
был
город
Капоне!!.
Марти
Faye
was
a
Chicago
radio
DJ
and
TV
talk
show
host
from
the
40/50/60s.
He
was
Фэй
был
Чикагским
радио-диджеем
и
ведущим
ток-шоу
40/50/60-х
годов.
Known
for
his
abrasive
style
and
voice.
If
you
ever
heard
him,
you
wouldn't
be
likely
Известный
своим
резким
стилем
и
голосом,
Если
бы
вы
когда-нибудь
его
услышали,
вы
бы
вряд
ли
...
To
forget
him,
though
you
might
try
to,
very
hard.
Забыть
его,
как
бы
ты
ни
старался,
очень
трудно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lorenz Hart, Richard Rodgers
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.