Tony Bennett - I've Grown Accustomed to Her Face - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Tony Bennett - I've Grown Accustomed to Her Face




I've Grown Accustomed to Her Face
Я привык к ее лицу
Damn! Damn! Damn! Damn!
Черт! Черт! Черт! Черт!
I've grown accustomed to her face.
Я привык к ее лицу.
She almost makes the day begin.
Она почти заставляет день начаться.
I've grown accustomed to the tune that
Я привык к мелодии,
She whistles night and noon.
Которую она насвистывает днем и ночью.
Her smiles, her frowns,
Ее улыбки, ее хмурый взгляд,
Her ups, her downs
Ее взлеты, ее падения
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I was serenely independent and content before we met,
Я был безмятежно независим и доволен до нашей встречи,
Surely I could always be that way again-
Конечно, я всегда мог бы быть таким снова -
And yet
И все же
I've grown accustomed to her look,
Я привык к ее взгляду,
Accustomed to her voice,
Привык к ее голосу,
Accustomed to her face.
Привык к ее лицу.
"Marry Freddy."
"Выйти замуж за Фредди".
What an infantile idea.
Какая детская идея.
What a heartless, wicked, brainless thing to do.
Какой бессердечный, злой, безмозглый поступок.
But she'll regret, she'll regret it.
Но она пожалеет, она пожалеет об этом.
It's doomed before they even take the vow!
Это обречено еще до того, как они дадут клятву!
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill
Я вижу ее сейчас, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл,
In a wretched little flat above a store.
В жалкой квартирке над магазином.
I can see her now, not a penny in the till,
Я вижу ее сейчас, ни копейки в кассе,
And a bill collector beating at the door.
И сборщик налогов стучит в дверь.
She'll try to teach the things I taught her,
Она попытается научить тому, чему учил я ее,
And end up selling flowers instead.
И в итоге будет продавать цветы.
Begging for her bread and water,
Просить на хлеб и воду,
While her husband has his breakfast in bed.
Пока ее муж завтракает в постели.
In a year, or so, when she's prematurely grey,
Через год или около того, когда она преждевременно поседеет,
And the blossom in her cheek has turned to chalk.
И румянец на ее щеках превратится в мел.
She'll come home, and lo, he'll have upped and run away
Она вернется домой, и вот, он сбежит
With a social-climbing heiress from New York.
С охотницей за состоянием из Нью-Йорка.
Poor Eliza. How simply frightful!
Бедная Элиза. Как просто ужасно!
How humiliating! How delightful!
Как унительно! Как восхитительно!
How poignant it'll be on that inevitable night
Как трогательно это будет в ту неизбежную ночь,
When she hammers on my door in tears and rags.
Когда она постучит в мою дверь в слезах и лохмотьях.
Miserable and lonely, repentant and contrite.
Несчастная и одинокая, раскаявшаяся и сокрушенная.
Will I take her in or hurl her to the walls?
Впущу ли я ее или вышвырну за стену?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Проявлю ли я к ней доброту или то, чего она заслуживает?
Will I take her back or throw the baggage out?
Приму ли я ее обратно или выброшу этот багаж?
But I'm a most forgiving man,
Но я очень прощающий человек,
The sort who never could, ever would,
Из тех, кто никогда не мог, никогда бы не смог,
Take a position and staunchly never budge.
Занять позицию и твердо стоять на своем.
A most forgiving man.
Очень прощающий человек.
But, I shall never take her back,
Но я никогда не приму ее обратно,
If she were even crawling on her knees.
Даже если она будет ползать на коленях.
Let her promise to atone,
Пусть она обещает искупить вину,
Let her shiver, let her moan,
Пусть она дрожит, пусть она стонет,
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
Я захлопну дверь и оставлю эту фурию мерзнуть!
"Marry Freddy"-h a!
"Выйти замуж за Фредди" - ха!
But I'm so used to hear her say
Но я так привык слышать, как она говорит
"Good morning" ev'ry day.
"Доброе утро" каждый день.
Her joys, her woes,
Ее радости, ее горести,
Her highs, her lows,
Ее взлеты, ее падения,
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I'm very grateful she's a woman
Я очень благодарен, что она женщина
And so easy to forget,
И ее так легко забыть,
Rather like a habit
Скорее как привычку,
One can always break,
Которую всегда можно бросить,
And yet,
И все же,
I've grown accustomed to the trace
Я привык к следам
Of something in the air,
Чего-то в воздухе,
Accustomed to her face.
Привык к ее лицу.





Авторы: A.j. Lerner, F. Loewe


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.