Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buggin' on the Line
Ausflippen auf der Linie
Yo
money,
here's
a
funky-ass
bassline
Yo,
Schatzi,
hier
ist
eine
funky
Bassline
Like
a
ray
from
the
sun
you
taste
sunshine
Wie
ein
Strahl
von
der
Sonne,
du
schmeckst
Sonnenschein
All
in
your
face
and
there's
no
doubt
about
that
jack
Direkt
in
deinem
Gesicht
und
daran
gibt
es
keinen
Zweifel,
Jack
They
see
me
on
the
stage
and
people
say
well
how
bout
that?
Sie
sehen
mich
auf
der
Bühne
und
sagen,
was
ist
denn
damit?
Sure
he's
kinda
funky,
original
and
spunky
Klar,
er
ist
irgendwie
funky,
originell
und
frech
I'm
the
guy,
in
the
Bugle
Boy
jeans,
and
your
the
monkey
Ich
bin
der
Typ
in
den
Bugle
Boy
Jeans,
und
du
bist
der
Affe
Ridin
on
the
escalator
of
life,
always
stayin
idle
Du
fährst
auf
der
Rolltreppe
des
Lebens
und
bleibst
immer
untätig
. When
it
comes
to
your
recital
. Wenn
es
um
dein
Konzert
geht
You
never
elevate
your
rigormortis
stay
in
motion
Du
steigerst
dich
nie,
deine
Starre,
bleib
in
Bewegung
But
you're
EFFORTLESS,
when
it
comes
to
the
rest
Aber
du
bist
MÜHELOS,
wenn
es
um
den
Rest
geht
Of
what
you
can't
even
hang,
you
can't
even
swing
Von
dem,
was
du
nicht
mal
hinkriegst,
du
kannst
nicht
mal
schwingen
They
say
stop
battlin
rhymin,
I
say
I'm
doin
my
thing
Sie
sagen,
hör
auf
zu
kämpfen,
zu
reimen,
ich
sage,
ich
mache
mein
Ding
When
it's
time
to
give
a
message
that's
appropriate
I
give
it
Wenn
es
Zeit
ist,
eine
angemessene
Botschaft
zu
geben,
gebe
ich
sie
That's
the
way
I
live
my
life
and
that's
the
way
I
choose
to
live
it
So
lebe
ich
mein
Leben
und
so
entscheide
ich
mich,
es
zu
leben
So
get
off
mine,
when
it
comes
to
the
rhyme
Also
geh
mir
aus
dem
Weg,
wenn
es
um
den
Reim
geht
And
just,
do
your
job
and
write
your
line
Und
mach
einfach
deinen
Job
und
schreib
deine
Zeile
Buggin
on
the
zig-zag
Ausflippen
auf
dem
Zickzack
This
is
a
jam
about
the
headlines
and
the
backtalks
Dies
ist
ein
Jam
über
die
Schlagzeilen
und
das
Gerede
The
editorial
memorial
wack
talk
Das
redaktionelle
Gedenk-Geschwafel
That
I
like
to
classify
condemn
then
quarantine
Das
ich
gerne
klassifiziere,
verurteile
und
dann
unter
Quarantäne
stelle
When
you
listen
to
it,
or
read
it
in
a
magazine
Wenn
du
es
hörst
oder
in
einer
Zeitschrift
liest
False
advertisement
in
the
media
ain't
no
joke
Falsche
Werbung
in
den
Medien
ist
kein
Witz
It's
a
lie
that
they
know,
and
quote
exactly
what
you
spoke
Es
ist
eine
Lüge,
die
sie
kennen
und
zitieren
genau
das,
was
du
gesagt
hast
They
like
to
make
up
shit
and
maybe
change
a
word
or
two
Sie
erfinden
gerne
Scheiße
und
ändern
vielleicht
ein
oder
zwei
Wörter
When
was
the
last
time
you
suckers,
heard
a
few
Wann
habt
ihr
Trottel
das
letzte
Mal
ein
paar
Questions
or
comments
or
complaints
from
the
public
Fragen
oder
Kommentare
oder
Beschwerden
von
der
Öffentlichkeit
gehört
I
needed
a
name
for
the
media
so
I
dubbed
it
Ich
brauchte
einen
Namen
für
die
Medien,
also
nannte
ich
es
Zig-zag,
meaning
this
is
meaningless
scrabble,
scribble
Zickzack,
was
bedeutet,
dass
dies
bedeutungsloses
Gekritzel
ist
They
like
to
let
the
ink
dribble
Sie
lassen
gerne
die
Tinte
tropfen
Out
of
their
pens
and
into
the
minds
of
the
youth
Aus
ihren
Stiften
und
in
die
Köpfe
der
Jugend
. Falsifying
the
truth
. Die
Wahrheit
verfälschen
So,
stop
the
pressed
cause
them
assist
the
town
crier
Also,
stoppt
die
Presse,
denn
sie
unterstützen
den
Stadtschreier
You
got
voted,
number
one
liar
Du
wurdest
zur
Lügnerin
Nummer
eins
gewählt
Buggin
on
the
zig-zag
Ausflippen
auf
dem
Zickzack
[Rakim]
"I
can't
hold
it
back,
I'm
lookin
for
the
line."
[Rakim]
"Ich
kann
es
nicht
zurückhalten,
ich
suche
nach
der
Zeile."
Situations,
seem
to
get
blown
out
of
proportion
Situationen
scheinen
aufgebauscht
zu
werden
That's
why
THIS
is
a
means
of
extortions
Deshalb
ist
DIES
ein
Mittel
der
Erpressung
When
it's
time
to
zig-zag,
they
be
zaggin
and
ziggin
Wenn
es
Zeit
zum
Zickzacken
ist,
zacken
und
zicken
sie
By
usin
a
pen
like
a
shovel
then
it's
time
to
start
diggin
Indem
sie
einen
Stift
wie
eine
Schaufel
benutzen,
dann
ist
es
Zeit
zu
graben
Up
dirt,
to
make
the
front
page
headlines
work
Um
Schmutz
auszugraben,
damit
die
Schlagzeilen
auf
der
Titelseite
funktionieren
But
you're
nothin
but
a
ballpoint
jerk
Aber
du
bist
nichts
als
ein
Kugelschreiber-Schwachkopf
Who's
just
SITTIN
THERE,
lookin
stupid
at
your
typewriter
Der
nur
DASITZT
und
blöd
auf
deine
Schreibmaschine
starrt
Tryin
to
make
the
noose,
just
a
little
bit
tighter
Du
versuchst,
die
Schlinge
nur
ein
bisschen
enger
zu
ziehen
Around
my
neck,
but
I
slipped
it
and
did
a
backflip
Um
meinen
Hals,
aber
ich
bin
ihr
entwischt
und
habe
einen
Rückwärtssalto
gemacht
Landed
on
your
typewriter,
then
I
smashed
it
Bin
auf
deiner
Schreibmaschine
gelandet
und
habe
sie
dann
zerschmettert
Against
the
wall
then
I
trashed
your
whole
office
An
die
Wand,
dann
habe
ich
dein
ganzes
Büro
verwüstet
Just
to
let
you
know
that
the
D
ain't
the
softest
Nur
um
dich
wissen
zu
lassen,
dass
der
D
nicht
der
Weichste
ist
It
was
said
before,
I'ma
say
it
again
my
friend
Es
wurde
schon
mal
gesagt,
ich
sage
es
noch
einmal,
meine
Freundin
"Don't
Believe
the
Hype,"
'til
the
end
"Glaub
dem
Hype
nicht",
bis
zum
Ende
So
get
off
mine,
when
it
comes
to
the
rhyme
Also
geh
mir
aus
dem
Weg,
wenn
es
um
den
Reim
geht
And
just,
do
your
job
and
write
your
line
Und
mach
einfach
deinen
Job
und
schreib
deine
Zeile
Buggin
on
the
zig-zag
Ausflippen
auf
dem
Zickzack
Yo
that
weak
and
wack
zig-zaggin
Yo,
dieses
schwache
und
miese
Zickzack
Taggin
up
them
headlines
with
that
wack
negative
garbage
Sie
versehen
die
Schlagzeilen
mit
diesem
miesen
negativen
Müll
Ain't
gonna
last,
y'knowhatI'msayin?
Das
wird
nicht
halten,
weißt
du,
was
ich
meine?
So
let
me
say
like
this,
I
must
say
what's
up
Also
lass
mich
das
so
sagen,
ich
muss
sagen,
was
geht
To
the
six
foot
and
over
posse,
rulin
things
for
the
90's
An
die
über
1,80
m
große
Posse,
die
die
Dinge
für
die
90er
regiert
Y'knowhatI'msayin?
Also
to
my
man
SP
and
Davy
Wavy
Du
weißt,
was
ich
meine?
Auch
an
meinen
Mann
SP
und
Davy
Wavy
Y'knowhatI'mtalkin?
My
man
Troy
Wonder
Weißt
du,
wovon
ich
rede?
Mein
Mann
Troy
Wonder
Of
course
you
know
who
the
family
is
Natürlich
weißt
du,
wer
die
Familie
ist
And
anybody
else
I
forgot,
we
most
definitely
in
there
for
the
90's
Und
alle
anderen,
die
ich
vergessen
habe,
wir
sind
definitiv
dabei
für
die
90er
Y'knowhatI'msayin?
Harvey,
is
signin
out
like
this,
moneyyyyy
Weißt
du,
was
ich
meine?
Harvey
meldet
sich
ab,
so
sieht's
aus,
Schatzi...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rose Royce
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.