Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Flor da Noite
Die Blume der Nacht
Na
solidão
escura
In
der
dunklen
Einsamkeit
Do
velho
Pelourinho
Des
alten
Pelourinho
Matilde,
a
louca
mansa
Matilde,
die
sanfte
Närrin
Vivia
mercando
assim:
Lebte
und
rief
so
aus:
Olha
a
flor
da
noite
...
Seht,
die
Blume
der
Nacht
...
Olha
a
flor
da
noite
...
Seht,
die
Blume
der
Nacht
...
Seria
a
flor
da
noite
Wäre
die
Blume
der
Nacht
A
luz
da
estrela
solitária
Das
Licht
des
einsamen
Sterns
A
tremular
tão
pura
Das
so
rein
flackerte
Sobre
o
velho
Pelourinho?
Über
dem
alten
Pelourinho?
Ou
o
som
da
voz
ausente
Oder
der
Klang
der
abwesenden
Stimme
Da
menina
prostituta
Des
Mädchens,
der
Prostituierten
Que
mercava
o
seu
triste
descaminho:
Die
ihren
traurigen
Irrweg
feilbot:
Olha
a
flor
da
noite
...
Seht,
die
Blume
der
Nacht
...
Olha
a
flor
da
noite
...
Seht,
die
Blume
der
Nacht
...
Ou
seria
a
flor
da
noite
Oder
wäre
die
Blume
der
Nacht
A
face
oculta
atrás
da
aurora
Das
verborgene
Gesicht
hinter
der
Morgenröte
Por
quem
o
homem
luta
Für
das
der
Mensch
kämpft
Desde
nunca
até
agora
Seit
jeher
bis
jetzt
A
louca
aprisionada
Die
gefangene
Närrin
Pelos
monstros
do
poente
Von
den
Monstern
des
Abendrots
E
que
avisa
e
grita
alucinadamente:
Und
die
warnt
und
wahnsinnig
schreit:
Olha
a
flor
da
noite
...
Seht,
die
Blume
der
Nacht
...
Olha
a
flor
da
noite
...
Seht,
die
Blume
der
Nacht
...
Olha
a
flor
da
noite
...
Seht,
die
Blume
der
Nacht
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes, Antonio Pecci Filho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.