Текст и перевод песни Torch - Der flammende Ring
Der flammende Ring
The Flaming Ring
Minnesang
immer
schon
war
eine
redlich
Kunst
/ mir
dünkt
nun
zu
erlangen
den
höchsten
Minnesang
has
always
been
an
honest
art
/ it
seems
to
me
now
to
attain
the
highest
Rang
dieser
Göttlich
Gunst
/ König
Torchmann
leistet
hiermit
feierlich
seinen
Schwur
/ dass
rank
of
this
Divine
Favor
/ King
Torchmann
hereby
solemnly
swears
/ that
Ihm
nichts
so
heilig
sei
wie
das
Mikrofon
Exkalibur
/ die
Worte
klüglich
zu
stellen
so
sei
auf
nothing
is
as
sacred
to
him
as
the
microphone
Excalibur
/ to
place
the
words
wisely,
so
be
it
forever
Ewig
mein
Geheiss
/ und
wer
einst
ward
eingeweiht,
verlässt
nimmermehr
den
Kreis
/ Der
my
command
/ and
whoever
was
once
initiated,
never
leaves
the
circle
/ The
Flammende
Ring
eine
Allianz
von
den
Tannen
der
Normannen
bis
an
den
Hof
von
Byzanz
/
Flaming
Ring,
an
alliance
from
the
firs
of
the
Normans
to
the
court
of
Byzantium
/
Wir
verteidigen
Glaube
und
Recht
gegen
den
Herzog
der
mit
einem
Heerzug,
her
zog
/ das
We
defend
faith
and
law
against
the
Duke
who
with
an
army,
marched
here
/ the
Volk
der
Alphabeten
belog
und
betrog
in
Kerkers
Gräbersnacht
ich
die
Fackel
entfacht
/
people
of
the
alphabet
lied
and
cheated
in
the
grave
night
of
dungeons,
I
lit
the
torch
/
Entbrannt
von
Anmut
erfüllt
reit
ich
nun
durchs
gelobte
Land
/ in
einem
Gewand
ganz
aus
Inflamed
with
grace,
I
now
ride
through
the
promised
land
/ in
a
garment
made
entirely
of
Blauem
Samt
gewiss
/ am
feurigen
Glanze
habe
er
den
Fackelmann
sogleich
erkannt
/ Ich
reit
blue
velvet
for
sure
/ by
the
fiery
glow
he
immediately
recognized
the
Torchman
/ I
ride
Hoch
zu
Ross
mit
dem
Pferde
geschützt
durch
Panzer
und
Helm
/ über
Aue
und
Erde
hinfort
high
on
horseback
with
the
horse
protected
by
armor
and
helmet
/ over
meadow
and
earth
henceforth
Mit
dir
du
Schelm
/ zieh
von
dannen
mit
all
deinen
Mannen
sogleich
/ sonst
treffe
dich
meine
with
you,
you
rascal
/ get
out
of
here
with
all
your
men
immediately
/ otherwise
my
Prophezeiung
hart
wie
ein
Donnerstreich
/ hinfort
mit
dir
ich
künde
dir
des
Wortes
Gewalt
/
prophecy
will
strike
you
hard
like
a
thunderclap
/ away
with
you,
I
proclaim
to
you
the
power
of
the
word
/
Im
Text-Turnier
wurde
keiner
meiner
Gegner
alt
/ nun,
ihr
mordet
gern
mit
dem
Morgenstern
in
the
text
tournament,
none
of
my
opponents
grew
old
/ well,
you
like
to
murder
with
the
morning
star
Doch
wolltet
ihr
weiter
leben
/ so
solltet
ihr
den
Kampf
mit
dem
Worte
lernen
/ aus
Camelot
but
if
you
wanted
to
live
further
/ then
you
should
learn
the
fight
with
the
word
/ from
Camelot
Kam
Lord
Lanzelot
er
war
zwar
mit
der
Lanze
flott
doch
/ meine
Rede
Kunst
schaffte
seiner
Came
Lord
Lancelot
he
was
indeed
quick
with
the
lance
but
/ my
art
of
speech
brought
his
Einer
auf's
Schaffot
/ und
solltet
ihr
etwa
heissen
Prinz
Eisenherz
und
waget
ihr
nur
einen
one
to
the
scaffold
/ and
should
you
happen
to
be
called
Prince
Ironheart
and
dare
you
only
a
Leisen
stillen
Scherz,
/ werdet
ihr
reisen
himmelwärts
begleitet
durch
heissen
schrillen
silent
quiet
joke,
/ you
will
travel
skyward
accompanied
by
hot
shrill
Schmerz
/ ein
lebenswürdig
Wohlgefühl
mein
Busen
spricht
/ derweil
Schmiedes
Kunst
kühl
pain
/ a
life-worthy
feeling
of
well-being
my
bosom
speaks
/ while
the
blacksmith's
art
cools
Euer
Fleische
sticht
/ mit
klirrenden
Zähnen
die
Zunge
feil,
wie
dem
Schwerte
gleich
geführt
/
your
flesh
stings
/ with
clattering
teeth
the
tongue
filed,
like
the
sword
guided
equally
/
Dem
Gegner
frech
Arm
und
Bein
sowie
Charm
und
Reim
entführt
/ ja,
nun
führ
ich
die
Fackel
the
opponent's
arm
and
leg
as
well
as
charm
and
rhyme
abducted
/ yes,
now
I
lead
the
torch
Gen
eures
gleichen
Vasallen
/ Rivalen
euch
bleibet
blutige
Schlacht
zu
bestehen
voller
against
your
kind
of
vassals
/ rivals
you
remain
bloody
battle
to
endure
full
of
Schrecken
und
Qualen
/ ha,
ihr
zeiget
welch
kecken
Mut
und
für
einen
Recken
tut
ihr
fürwahr
terror
and
torment
/ ha,
you
show
what
bold
courage
and
for
a
warrior
you
truly
Mich
nun
necken
Gut
/ doch
habet
euch
dankbar
den
zeitigen
Tod
ich
euch
geb
zu
Geschenk
/
tease
me
well
/ but
be
grateful
for
the
timely
death
I
give
you
as
a
gift
/
Frohlocken
ergreifet
mich
wenn
ich
an
euer
Leid
denk
/ lauschet
nur
dem
lustig
Lanzenlaut
äh,
rejoicing
seizes
me
when
I
think
of
your
suffering
/ just
listen
to
the
merry
sound
of
lances
uh,
Ihr
erlaubt
/ dass
ich
meine
Streitaxt
an
mich
nehme
da
sie
schaut
gar
hässlich
aus
eurem
you
allow
/ that
I
take
my
battle
axe
to
me
as
it
looks
very
ugly
from
your
Haupt
/ doch
oh,
Schreck
ihr
beflecket
mein
Hemd
und
Wappen
/ ich
verschwende
euer
head
/ but
oh,
horror
you
stain
my
shirt
and
coat
of
arms
/ I
waste
your
Leben
in
üppigen
Brocken
und
Happen
/ denn
so
will
es
das
Gesetz
dem
wir
alle
unterliegen
life
in
lush
chunks
and
morsels
/ for
so
the
law
to
which
we
are
all
subject
wills
it
/ Auf
Tag
folgt
Nacht
und
auf
Leben
der
Tod
denn
so
steht
es
geschrieben
/ Day
follows
night
and
life
follows
death
for
so
it
is
written
Gewidmet
an
Natalie
Hahn-Castera!
Dedicated
to
Natalie
Hahn-Castera!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Torch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.