Tosko - Trabajo y Paciencia - перевод текста песни на немецкий

Trabajo y Paciencia - Toskoперевод на немецкий




Trabajo y Paciencia
Arbeit und Geduld
Quien me conoce pregunta,
Wer mich kennt, fragt:
¿Por qué tardas tanto en sacar de una vez,
Warum brauchst du so lange, um es endlich zu veröffentlichen,
Ese trabajo que tiene a tu gente esperando de un mes a otro mes?
Diese Arbeit, die deine Leute von einem Monat zum nächsten warten lässt?
El tiempo pasará, se están olvidando de ti y no lo ves,
Die Zeit vergeht, sie vergessen dich, und du siehst es nicht,
Es tu momento y si escapa tal vez no lo verás volver.
Es ist dein Moment, und wenn er entgleitet, wirst du ihn vielleicht nie wiedersehen.
Pero no estoy en esto para correr,
Aber ich bin nicht hier, um zu hetzen,
Si lo siento lo suelto y si no no hay por qué.
Wenn ich es fühle, lasse ich es los, und wenn nicht, gibt es keinen Grund.
No me gusta escribir por tenerlo que hacer,
Ich schreibe nicht gern, nur um es getan zu haben,
Aun que a veces debí hacerlo para comer.
Auch wenn ich es manchmal tun musste, um zu essen.
Conservar la ilusión no es tan fácil como ellos creen,
Die Begeisterung zu bewahren, ist nicht so einfach, wie sie denken,
Hay que superar lo de ayer.
Man muss das von gestern überwinden.
El arte es caprichoso y lo sabes bien,
Die Kunst ist launisch, und das weißt du gut,
Mi cielo y mi infierno encarnados en él...
Mein Himmel und meine Hölle in ihr verkörpert...
Mi cielo y mi infierno encarnados en él...
Mein Himmel und meine Hölle in ihr verkörpert...
Llevo un tiempo relajado con la cabeza a la sobra,
Ich habe mich eine Zeit lang entspannt, mit dem Kopf im Schatten,
Buscando el defecto y purgando lo que me sobra,
Den Fehler suchend und das reinigend, was mir übrig bleibt,
Oh no, lo que ahora toca,
Oh nein, was jetzt ansteht,
Es sacar la luz que ha estado ablandando mi roca.
Ist, das Licht hervorzuholen, das meinen Felsen erweicht hat.
A veces el alma colapsa y no queda otra que,
Manchmal bricht die Seele zusammen, und es bleibt nichts anderes, als
Pararse a mirar lo que es mejor no esconder,
Innezuhalten und zu betrachten, was besser nicht verborgen werden sollte,
Darle libertad a lo que quieras hacer,
Dem, was du tun willst, Freiheit zu geben,
Vivir mejor, después crecer.
Besser zu leben, dann zu wachsen.
La vida pasa y arranca de ti esa ilusión que tuviste una vez.
Das Leben vergeht und entreißt dir diese Illusion, die du einst hattest.
Nos educaron tan solo en tener, envidiar, competir y correr.
Man hat uns nur beigebracht, zu haben, zu beneiden, zu konkurrieren und zu hetzen.
Nos hace falta entender que realmente vivir es conocerte bien.
Wir müssen verstehen, dass wirklich zu leben bedeutet, dich gut zu kennen.
Dejar atrás la presión de causar impresión porque sé...
Den Druck hinter dir lassen, Eindruck zu schinden, weil ich weiß...
Que yo no estoy en esto para correr,
Dass ich nicht hier bin, um zu hetzen,
Si lo siento lo suelto y si no no lo haré.
Wenn ich es fühle, lasse ich es los, und wenn nicht, werde ich es nicht tun.
Medito mi destino entre hojas de papel,
Ich sinniere über mein Schicksal zwischen Blättern Papier,
Busco mi yo interior y me fundo con él.
Suche mein inneres Ich und verschmelze mit ihm.
Cabalgo sensaciones que aprendo y quiero entender,
Ich reite auf Gefühlen, die ich lerne und verstehen will,
Hacerme más fuerte que ayer.
Mich stärker machen als gestern.
El arte es caprichoso y lo sabes bien,
Die Kunst ist launisch, und das weißt du gut,
Mi cielo y mi infierno encarnados en él,
Mein Himmel und meine Hölle in ihr verkörpert,
Mi cielo y mi infierno encarnados en él...
Mein Himmel und meine Hölle in ihr verkörpert...





Авторы: Imran Abbas, Guillermo Alvarez Cardin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.