Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Después de una Década
Nach einem Jahrzehnt
El
Tote
de
vuelta,
la
rima,
los
gestos,
Der
Tote
ist
zurück,
der
Reim,
die
Gesten,
La
gloria
por
siempre,
tu
grupo
los
restos.
Der
Ruhm
für
immer,
deine
Gruppe
die
Reste.
Páginas
manchadas
con
esto,
Let′s
go!
Seiten
damit
beschmutzt,
Los
geht's!
Vida
y
obra
de
los
hermanos
más
molestos.
Leben
und
Werk
der
nervigsten
Brüder.
Al
Shotta
la
mierda
le
llega
al
cuello,
Dem
Shotta
steht
die
Scheiße
bis
zum
Hals,
Vivir
sin
miedo
es
el
50
por
ciento,
Ohne
Angst
zu
leben
ist
50
Prozent,
Yo
soy
mc
yo
rapeo
y
no
me
vendo,
Ich
bin
MC,
ich
rappe
und
verkaufe
mich
nicht,
Hermano
lo
plasmo,
sonamos?
Orgasmos!
Bruder,
ich
bring's
zu
Papier,
klingen
wir
gut?
Orgasmen!
Soy
un
puto
Heavyweight,
un
animal
del
rap,
Ich
bin
ein
verdammtes
Schwergewicht,
ein
Rap-Tier,
Más
pases
de
backstage
que
luces
de
Navidad.
Mehr
Backstage-Pässe
als
Weihnachtslichter.
El
rap
es
mi
colega,
¿tú
tienes
colegas
del
rap?
Rap
ist
mein
Kumpel,
hast
du
Rap-Kumpels?
Dos
cosas
distintas
como
océano
y
mar.
Zwei
verschiedene
Dinge
wie
Ozean
und
Meer.
Océano
y
mar
salada,
música
intensa,
Ozean
und
salziges
Meer,
intensive
Musik,
Todo
lo
contrario
a
Hombres,
Mujeres
y
Viceversa.
Ganz
im
Gegenteil
zu
Hombres,
Mujeres
y
Viceversa.
Precipicio
lírico,
ya
sabes
quienes
son,
Lyrischer
Abgrund,
du
weißt
schon,
wer
wir
sind,
Sobra
la
presentación,
here
we
go!
Die
Vorstellung
ist
überflüssig,
here
we
go!
Aquí
estamos
como
siempre,
música
en
el
aire,
Hier
sind
wir
wie
immer,
Musik
in
der
Luft,
Más
mierda
buena
de
enero
a
diciembre,
Mehr
guter
Scheiß
von
Januar
bis
Dezember,
Síguelo
colega
por
que
vienen
y
con
ganas
de
más,
más...
Bleib
dran,
Kumpel,
denn
sie
kommen
und
mit
Lust
auf
mehr,
mehr...
Después
de
una
década.
Nach
einem
Jahrzehnt.
ToteKing
y
Shotta,
después
de
una
década!
ToteKing
und
Shotta,
nach
einem
Jahrzehnt!
Súbelo
compadre,
después
de
una
década!
Dreh
auf,
Kumpel,
nach
einem
Jahrzehnt!
Deja
ya
este
juego,
después
de
una
década!
Lass
dieses
Spiel
schon,
nach
einem
Jahrzehnt!
¿Sabes
lo
que
tenemos?
Pureza
microfónica
Weißt
du,
was
wir
haben?
Mikrofonische
Reinheit
¿La
piratería
manda?
Regiert
die
Piraterie?
Que
pague
Telefónica
Steven
Spielberg
y
Hitchcock,
Soll
doch
Telefónica
zahlen,
Steven
Spielberg
und
Hitchcock,
Lo
defino,
son
Toteking
y
Shotta
en
el
micro.
Ich
definiere
es,
das
sind
Toteking
und
Shotta
am
Mikro.
Lo
decimos,
lo
que
pensamos
y
lo
que
sentimos,
Wir
sagen
es,
was
wir
denken
und
was
wir
fühlen,
Enganchao'
a
mis
ideas
con
alambre
de
espino.
Festgehakt
an
meinen
Ideen
mit
Stacheldraht.
Lo
decimos,
eso
es
lo
que
mosquea
a
tus
vecinos,
Wir
sagen
es,
das
ist
es,
was
deine
Nachbarn
nervt,
Flows
que
caen
como
putas
bombas
de
racimo.
Flows,
die
fallen
wie
verdammte
Streubomben.
Primo
no,
no
damos
conciertos,
no,
Cousin,
nein,
wir
geben
keine
Konzerte,
nein,
Si
nos
juntamos
los
hermanos
iluminamos
todo
el
show,
Wenn
wir
Brüder
uns
zusammentun,
erleuchten
wir
die
ganze
Show,
Por
una
causa
honesta
están
en
la
fiesta,
Für
eine
ehrliche
Sache
sind
wir
auf
der
Party,
Vinimos
para
hacer
la
canción
perfecta.
Wir
kamen,
um
den
perfekten
Song
zu
machen.
Esto
es
un
derbi
en
el
estadio,
esto
es
vocabulario,
Das
ist
ein
Derby
im
Stadion,
das
ist
Vokabular,
Banderas
de
ron
Legendario
en
palancas
de
cambios,
Flaggen
von
Legendario-Rum
an
Schalthebeln,
Clásico...
residentes
en
el
mismo
barrio,
Klassisch...
Bewohner
desselben
Viertels,
Estoy
contigo
como
tu
puto
amigo
imaginario.
Ich
bin
bei
dir
wie
dein
verdammter
imaginärer
Freund.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ignacio Gonzalez Rodriguez, Manuel Gonzalez Rodriguez, Illmind
Альбом
Héroe
дата релиза
30-10-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.