Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Dein Kleid ist zerrissen, meine Liebe
Nàng
có
ba
người
anh
Sie
hatte
drei
Brüder,
Đi
bộ
đội
lâu
rồi
die
schon
lange
beim
Militär
waren.
Nàng
có
đôi
người
em
Sie
hatte
zwei
jüngere
Geschwister,
Có
em
chưa
biết
nói
darunter
eines,
das
noch
nicht
sprechen
konnte.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Ihr
Haar
war
noch
jung
und
grün,
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
ihr
Haar
war
noch
jung
und
grün.
Tôi
là
người
chiến
binh
Ich
bin
ein
Soldat,
Xa
gia
đình
đi
kháng
chiến
der
fern
der
Heimat
im
Krieg
dient.
Tôi
yêu
nàng
như
yêu
Ich
liebte
sie
so,
wie
ich
Người
em
gái
tôi
yêu
meine
kleine
Schwester
liebte.
Người
em
gái
tôi
yêu
Meine
kleine
Schwester
liebte,
Người
em
gái
tôi
yêu
meine
kleine
Schwester
liebte.
Ngày
hợp
hôn
tôi
mặc
đồ
hành
quân
An
unserem
Hochzeitstag
trug
ich
meine
Uniform,
Bùn
đồng
quê
bết
đôi
giày
chiến
sĩ
Schlamm
vom
Land
bedeckte
meine
Soldatenschuhe.
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
Ich
kam
gerade
von
weit
her,
von
meiner
Einheit,
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
ich
kam
gerade
von
weit
her,
von
meiner
Einheit.
Nàng
cười
vui
bên
anh
chồng
kỳ
khôi
Sie
lächelte
glücklich
neben
ihrem
seltsamen
Ehemann.
Thời
loạn
ly
có
ai
cần
áo
cưới
In
Kriegszeiten,
wer
braucht
da
schon
ein
Hochzeitskleid?
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
Kaum
verheiratet,
musste
ich
wieder
gehen,
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
kaum
verheiratet,
musste
ich
wieder
gehen.
Từ
chốn
xa
xôi
nhớ
về
ái
ngại
Aus
der
Ferne
dachte
ich
voller
Sorge
daran:
Lấy
chồng
chiến
binh
mấy
người
trở
lại
Wenn
man
einen
Soldaten
heiratet,
kehren
wenige
zurück.
Mà
lỡ
khi
mình
không
về
Und
wenn
ich
nicht
zurückkehre,
Mà
nhỡ
mình
không
về
und
wenn
ich
nicht
zurückkehre,
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
dann
wird
meine
junge
Frau
einsam
in
der
Heimat
trauern.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
Aber
der
Soldat
starb
nicht,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
sondern
das
junge
Mädchen
aus
dem
Flachland.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
Aber
der
Soldat
starb
nicht,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
sondern
das
junge
Mädchen
aus
dem
Flachland.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
Aber
der
Soldat
starb
nicht,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
sondern
das
junge
Mädchen
aus
dem
Flachland.
Tôi
về
không
gặp
nàng
Ich
kehrte
zurück
und
fand
sie
nicht,
Mà
ngồi
bên
mộ
vàng
sondern
saß
an
ihrem
goldenen
Grab.
Chiếc
bình
hoa
ngày
cưới
Die
Blumenvase
von
unserer
Hochzeit
Đã
thành
chiếc
bình
hương
war
zu
einer
Räuchervase
geworden.
Nhớ
xưa
em
hiền
hòa
Ich
erinnere
mich,
wie
sanft
sie
war,
Áo
anh
em
viền
tà
wie
sie
mein
Kleid
säumte.
Nhớ
người
yêu
màu
tím
Ich
erinnere
mich
an
die,
die
Lila
liebte,
Nhớ
người
yêu
màu
sim
ich
erinnere
mich
an
die,
die
Myrte
liebte.
Giờ
phút
lìa
đời
Im
Moment
des
Abschieds
Chẳng
được
nói
một
lời
konnte
ich
kein
Wort
sagen,
Chẳng
được
ngó
mặt
người
konnte
ihr
nicht
ins
Gesicht
sehen.
Nàng
có
ba
người
anh
Sie
hatte
drei
Brüder,
Đi
bộ
đội
lâu
rồi
die
schon
lange
beim
Militär
waren.
Nàng
có
đôi
người
em
Sie
hatte
zwei
jüngere
Geschwister,
Những
em
thơ
sẽ
lớn
kleine
Kinder,
die
noch
wachsen
werden.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Ihr
Haar
war
noch
jung
und
grün,
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
ihr
Haar
war
noch
jung
und
grün.
Ôi
một
chiều
mưa
rừng
Oh,
an
einem
regnerischen
Nachmittag
im
Wald,
Nơi
chiến
trường
Đông
Bắc
auf
dem
Schlachtfeld
im
Nordosten,
Ba
người
anh
được
tin
erhielten
die
drei
Brüder
die
Nachricht,
Người
em
gái
thương
đau
dass
ihre
geliebte
Schwester
gestorben
war.
Và
tin
dữ
đi
mau
Und
die
traurige
Nachricht
verbreitete
sich
schnell,
Rồi
tin
cưới
đi
sau
gefolgt
von
der
Nachricht
der
Hochzeit.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
Am
Nachmittag
marschierten
wir
durch
die
Myrtenhügel,
Những
đồi
sim
những
đồi
sim
die
Myrtenhügel,
die
Myrtenhügel.
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
voller
lila
Myrtenblüten,
Tím
cả
chiều
hoang
biền
biệt
die
den
ganzen
Abend
in
ein
weites
Lila
tauchten.
Rồi
mùa
thu
trên
những
dòng
sông
Dann
kam
der
Herbst
über
die
Flüsse,
Những
dòng
sông
những
dòng
sông
die
Flüsse,
die
Flüsse.
Làn
gió
thu
sang
Der
Herbstwind
kam,
Gió
rợn
rợn
trên
mộ
vàng
und
kräuselte
sich
leicht
über
ihrem
goldenen
Grab.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
Am
Nachmittag
marschierten
wir
durch
die
Myrtenhügel,
Những
đoàn
quân
những
đoàn
quân
die
Truppen,
die
Truppen.
Và
tiếng
quân
ca
Und
das
Lied
der
Soldaten,
Có
lời
nào
ru
ời
ời
hatte
Worte,
die
sangen,
oh,
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà
Dein
Kleid
ist
zerrissen,
meine
Liebe,
Vợ
anh
chết
sớm
mẹ
già
chưa
khâu
deine
Frau
starb
jung,
und
deine
Mutter
hat
es
noch
nicht
genäht.
Những
đồi
sim
những
đồi
sim
Die
Myrtenhügel,
die
Myrtenhügel,
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
voller
lila
Myrtenblüten,
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
voller
lila
Myrtenblüten,
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
voller
lila
Myrtenblüten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Pham, Loan Huu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.