Текст и перевод песни Tran Thai Hoa - Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Nàng
có
ba
người
anh
My
darling,
you
have
three
older
brothers,
Đi
bộ
đội
lâu
rồi
Serving
in
the
military
for
quite
some
time.
Nàng
có
đôi
người
em
My
darling,
you
have
several
siblings,
Có
em
chưa
biết
nói
The
youngest
of
whom
is
but
a
baby.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Darling,
your
hair
is
still
black
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Yes,
your
hair
is
still
black.
Tôi
là
người
chiến
binh
As
a
soldier,
I
am
far
from
home,
Xa
gia
đình
đi
kháng
chiến
Fighting
in
the
resistance
war.
Tôi
yêu
nàng
như
yêu
I
love
you
as
if
you
were
Người
em
gái
tôi
yêu
The
baby
sister
I
adore.
Người
em
gái
tôi
yêu
The
baby
sister
I
adore,
Người
em
gái
tôi
yêu
The
baby
sister
I
adore.
Ngày
hợp
hôn
tôi
mặc
đồ
hành
quân
On
our
wedding
day,
I
was
in
military
fatigues,
Bùn
đồng
quê
bết
đôi
giày
chiến
sĩ
My
boots
caked
in
mud
from
the
battlefield.
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
I
had
just
returned
from
the
front,
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
I
had
just
returned
from
the
front.
Nàng
cười
vui
bên
anh
chồng
kỳ
khôi
My
love,
you
laughed
as
I
stood
before
you,
Thời
loạn
ly
có
ai
cần
áo
cưới
An
odd
sight
in
a
time
of
chaos.
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
No
sooner
had
we
exchanged
vows
than
I
left,
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
No
sooner
had
we
exchanged
vows
than
I
left.
Từ
chốn
xa
xôi
nhớ
về
ái
ngại
Though
we
are
far
apart,
I
worry
for
you,
Lấy
chồng
chiến
binh
mấy
người
trở
lại
For
it
is
rare
that
a
soldier's
wife
returns
home.
Mà
lỡ
khi
mình
không
về
And
if
I
were
to
fall
Mà
nhỡ
mình
không
về
And
if
I
were
to
fall,
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
My
heart
aches
for
my
beloved,
left
alone
in
our
rural
home.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
But
it
is
not
the
soldier
who
dies,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
But
rather
the
young
woman
of
the
lowlands.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
It
is
not
the
soldier
who
dies,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
But
rather
the
young
woman
of
the
lowlands.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
It
is
not
the
soldier
who
dies,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
But
rather
the
young
woman
of
the
lowlands.
Tôi
về
không
gặp
nàng
I
have
returned,
but
you
are
gone,
Mà
ngồi
bên
mộ
vàng
I
sit
beside
your
fresh
grave.
Chiếc
bình
hoa
ngày
cưới
The
vase
from
our
wedding
day
Đã
thành
chiếc
bình
hương
Is
now
an
incense
burner.
Nhớ
xưa
em
hiền
hòa
I
recall
your
gentle
nature,
Áo
anh
em
viền
tà
The
hem
of
my
shirt
that
you
embroidered.
Nhớ
người
yêu
màu
tím
I
remember
your
love
for
the
color
purple,
Nhớ
người
yêu
màu
sim
Your
love
for
the
color
violet.
Giờ
phút
lìa
đời
You
left
this
earth
so
abruptly,
Chẳng
được
nói
một
lời
Without
a
word
of
farewell,
Chẳng
được
ngó
mặt
người
Without
a
final
glance.
Nàng
có
ba
người
anh
My
darling,
you
have
three
older
brothers,
Đi
bộ
đội
lâu
rồi
Serving
in
the
military
for
quite
some
time.
Nàng
có
đôi
người
em
My
darling,
you
have
several
siblings,
Những
em
thơ
sẽ
lớn
Who
will
blossom
into
adulthood.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Darling,
your
hair
is
still
black
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Yes,
your
hair
is
still
black.
Ôi
một
chiều
mưa
rừng
Oh,
the
rainy
afternoon
in
the
jungle,
Nơi
chiến
trường
Đông
Bắc
On
the
Northeast
battlefield.
Ba
người
anh
được
tin
Your
three
brothers
received
the
news,
Người
em
gái
thương
đau
Of
your
tragic
demise.
Và
tin
dữ
đi
mau
And
the
terrible
news
spread
quickly,
Rồi
tin
cưới
đi
sau
Followed
by
news
of
your
wedding.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
As
we
marched
through
the
hills
covered
in
heather,
Những
đồi
sim
những
đồi
sim
Heather,
heather,
heather
Đồi
tím
hoa
sim
Hills
of
purple
heather,
Tím
cả
chiều
hoang
biền
biệt
The
color
spread
as
far
as
the
eye
could
see.
Rồi
mùa
thu
trên
những
dòng
sông
Then
came
autumn
by
the
rivers,
Những
dòng
sông
những
dòng
sông
Rivers,
rivers,
rivers,
Làn
gió
thu
sang
Autumn
winds
blew,
Gió
rợn
rợn
trên
mộ
vàng
Sending
shivers
down
our
spines
as
we
passed
your
grave.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
As
we
marched
through
the
hills
covered
in
heather,
Những
đoàn
quân
những
đoàn
quân
Troops,
troops,
troops
Và
tiếng
quân
ca
And
the
sound
of
marching
songs,
Có
lời
nào
ru
ời
ời
Were
there
words
of
comfort,
of
lullabies?
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà
My
shirt
is
torn
along
the
seam,
Vợ
anh
chết
sớm
mẹ
già
chưa
khâu
My
wife
passed
away
before
her
time,
my
mother
is
too
old
to
mend.
Những
đồi
sim
những
đồi
sim
Heather,
heather,
heather
Đồi
tím
hoa
sim
Hills
of
purple
heather,
Đồi
tím
hoa
sim
Hills
of
purple
heather,
Đồi
tím
hoa
sim
Hills
of
purple
heather.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Pham, Loan Huu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.