Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bong Chieu Ta
Abendschatten
Chiều
ơi
về
đâu
Oh
Abend,
wohin
gehst
du?
Chiều
đi
lòng
nhớ
bao
nỗi
u
sầu
Der
Abend
geht,
mein
Herz
erinnert
sich
an
so
viel
Kummer.
Chiều
sương
im
lắng
buồn
Abendnebel,
still
und
traurig.
Mờ
xa
đôi
cánh
chim
lùa
theo
gió
Fern
und
vage,
ein
paar
Vogelschwingen,
vom
Wind
getrieben.
Chiều
xa
ngoài
khơi
Der
Abend
fern
draußen
auf
See.
Thuyền
theo
dòng
nước
về
chốn
xa
vời
Das
Boot
folgt
der
Strömung
an
einen
fernen
Ort.
Cành
hoa
phai
sắc
tàn
Der
Blumenzweig
verblasst,
die
Farbe
schwindet.
Còn
đâu
trăng
sáng
mơ
bên
vườn
lan
Wo
ist
der
helle
Mond,
träumend
beim
Orchideengarten?
Nhưng
giấc
mơ
tan
Aber
der
Traum
zerfließt.
Vương
theo
gió
bao
cung
đàn
Verweilt
im
Wind,
so
viele
Melodien.
Đâu
dáng
duyên
xưa
Wo
ist
deine
anmutige
Gestalt
von
einst?
Một
chiều
thu
ta
còn
nhớ
Einen
Herbstnachmittag
erinnere
ich
noch.
Nhớ
hồi
còn
thơ
Erinnere
mich
an
unsere
Jugendzeit,
Vai
kề
vai
trong
tiếng
tơ
Schulter
an
Schulter
beim
Klang
der
Saiten.
Tuy
xa
vắng
ta
vẫn
mong
chờ
Obwohl
du
fern
und
abwesend
bist,
warte
ich
doch
sehnsüchtig.
Chiều
sao
hờ
hững
lạnh
lùng
thờ
ơ
Abend,
warum
so
gleichgültig,
kalt,
teilnahmslos?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.