Tran Thai Hoa - Cung Dan Xua - перевод текста песни на немецкий

Cung Dan Xua - Tran Thai Hoaперевод на немецкий




Cung Dan Xua
Alte Weisen
Hồn cầm phong sương hình dáng xuân tàn.
Die Seele der Laute, vom Raureif bedeckt, die Gestalt des Frühlings verwelkt.
Ngày dần buông trôi sầu vắng cung đàn.
Die Tage ziehen dahin, Trauer und Leere erfüllen die Saiten.
Từ người ra đi chờ vắng tin người
Seit du fortgingst, warte ich vergeblich auf Nachricht von dir.
Từ người ra đi hết rồi.
Seit du fortgingst, sind alle Träume vorbei.
Cung thương tiếng đàn
Cung Thuong ist der Klang der Laute,
Cung nam tiếng người.
Cung Nam ist der Klang deiner Stimme.
Ai oán khúc ca cầm châu rơi
Wehmütig erklingt das Lied, Tränen fallen,
Tình duyên lãng đãng, nhớ thương dần pha phôi.
Die Liebe verblasst, die Erinnerung schwindet dahin.
Cung đàn ngân buồn xa vắng trong tiếng thầm
Die Laute erklingt traurig und fern in der Stille,
Buồn tái trong tiếng ngân, buồn như lúc xuân sắp tàn.
Ihr Klang ist durchdrungen von Schmerz, wie wenn der Frühling vergeht.
Ơi đàn xưa còn vang nhắc chi tới người
Oh, alte Laute, warum erinnerst du mich an ihn?
Lòng ta tắt bao thắm tươi u hoài duyên đưa.
Mein Herz ist ohne Freude, die Liebe hat mich verlassen.
Chiều năm xưa gót hài khai hoa,
An jenem Nachmittag traten deine Schritte Blüten hervor,
Mắt huyền lưu xuân, dáng hồng thơm hương.
Deine dunklen Augen bargen den Frühling, deine Gestalt duftete süß.
Chiều năm nay bóng người khơi thương
An diesem Nachmittag ruft deine Gestalt Sehnsucht hervor,
Tiếng đàn gieo oan giấc mộng chàng Trương.
Der Klang der Laute sät Unheil, ein Traum von Truong.
Giờ còn mong chi người hát theo đàn
Was erhoffe ich mir noch von dir, der du zum Klang der Laute sangst?
Giờ còn mong chi hợp cánh hoa tàn.
Was erhoffe ich mir noch von verwelkten Blüten?
Lời đàn năm xưa se kết đôi lòng
Der Klang der Laute verband einst unsere Herzen,
Lời đàn năm nay đôi lứa xa vời.
Der Klang der Laute heute trennt uns für immer.
Khi hôn hoàng xuống dần
Wenn die Dämmerung herabsinkt,
Trăng lên vàng mái lầu,
Der Mond golden über dem Dach aufsteigt,
Nghe thoáng tiếng kinh cầu xa xa,
Höre ich in der Ferne ein Gebet,
Ngàn lau thấp thoáng bóng kinh kỳ sầu bao la
Im Schilf erahne ich die Umrisse der Hauptstadt, von unendlicher Trauer erfüllt.





Авторы: Cao Van


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.