Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hồn
cầm
phong
sương
hình
dáng
xuân
tàn.
Die
Seele
der
Laute,
vom
Raureif
bedeckt,
die
Gestalt
des
Frühlings
verwelkt.
Ngày
dần
buông
trôi
sầu
vắng
cung
đàn.
Die
Tage
ziehen
dahin,
Trauer
und
Leere
erfüllen
die
Saiten.
Từ
người
ra
đi
chờ
vắng
tin
người
Seit
du
fortgingst,
warte
ich
vergeblich
auf
Nachricht
von
dir.
Từ
người
ra
đi
là
hết
mơ
rồi.
Seit
du
fortgingst,
sind
alle
Träume
vorbei.
Cung
thương
là
tiếng
đàn
Cung
Thuong
ist
der
Klang
der
Laute,
Cung
nam
là
tiếng
người.
Cung
Nam
ist
der
Klang
deiner
Stimme.
Ai
oán
khúc
ca
cầm
châu
rơi
Wehmütig
erklingt
das
Lied,
Tränen
fallen,
Tình
duyên
lãng
đãng,
nhớ
thương
dần
pha
phôi.
Die
Liebe
verblasst,
die
Erinnerung
schwindet
dahin.
Cung
đàn
ngân
buồn
xa
vắng
trong
tiếng
thầm
Die
Laute
erklingt
traurig
und
fern
in
der
Stille,
Buồn
tê
tái
trong
tiếng
ngân,
buồn
như
lúc
xuân
sắp
tàn.
Ihr
Klang
ist
durchdrungen
von
Schmerz,
wie
wenn
der
Frühling
vergeht.
Ơi
đàn
xưa
còn
vang
nhắc
chi
tới
người
Oh,
alte
Laute,
warum
erinnerst
du
mich
an
ihn?
Lòng
ta
tắt
bao
thắm
tươi
u
hoài
duyên
đưa.
Mein
Herz
ist
ohne
Freude,
die
Liebe
hat
mich
verlassen.
Chiều
năm
xưa
gót
hài
khai
hoa,
An
jenem
Nachmittag
traten
deine
Schritte
Blüten
hervor,
Mắt
huyền
lưu
xuân,
dáng
hồng
thơm
hương.
Deine
dunklen
Augen
bargen
den
Frühling,
deine
Gestalt
duftete
süß.
Chiều
năm
nay
bóng
người
khơi
thương
An
diesem
Nachmittag
ruft
deine
Gestalt
Sehnsucht
hervor,
Tiếng
đàn
gieo
oan
giấc
mộng
chàng
Trương.
Der
Klang
der
Laute
sät
Unheil,
ein
Traum
von
Truong.
Giờ
còn
mong
chi
người
hát
theo
đàn
Was
erhoffe
ich
mir
noch
von
dir,
der
du
zum
Klang
der
Laute
sangst?
Giờ
còn
mong
chi
hợp
cánh
hoa
tàn.
Was
erhoffe
ich
mir
noch
von
verwelkten
Blüten?
Lời
đàn
năm
xưa
se
kết
đôi
lòng
Der
Klang
der
Laute
verband
einst
unsere
Herzen,
Lời
đàn
năm
nay
đôi
lứa
xa
vời.
Der
Klang
der
Laute
heute
trennt
uns
für
immer.
Khi
hôn
hoàng
xuống
dần
Wenn
die
Dämmerung
herabsinkt,
Trăng
lên
vàng
mái
lầu,
Der
Mond
golden
über
dem
Dach
aufsteigt,
Nghe
thoáng
tiếng
kinh
cầu
xa
xa,
Höre
ich
in
der
Ferne
ein
Gebet,
Ngàn
lau
thấp
thoáng
bóng
kinh
kỳ
sầu
bao
la
Im
Schilf
erahne
ich
die
Umrisse
der
Hauptstadt,
von
unendlicher
Trauer
erfüllt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cao Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.