Tran Thai Hoa - Cung Dan Xua - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tran Thai Hoa - Cung Dan Xua




Cung Dan Xua
Cung Dan Xua
Hồn cầm phong sương hình dáng xuân tàn.
My soul's lute is weather-beaten, its springtime form withered.
Ngày dần buông trôi sầu vắng cung đàn.
Days pass slowly, sadness filling the empty hours of music.
Từ người ra đi chờ vắng tin người
Since you left, I've waited in vain for your news.
Từ người ra đi hết rồi.
Since you left, our dreams have ended.
Cung thương tiếng đàn
The lute's strings sing of pain,
Cung nam tiếng người.
The human voice, of love's refrain.
Ai oán khúc ca cầm châu rơi
Your plaintive melody, a cascade of pearls,
Tình duyên lãng đãng, nhớ thương dần pha phôi.
Our love, now distant, fades like the world.
Cung đàn ngân buồn xa vắng trong tiếng thầm
My lute's mournful tune echoes in the quiet,
Buồn tái trong tiếng ngân, buồn như lúc xuân sắp tàn.
Aching in the melody, like the sadness of dying spring,
Ơi đàn xưa còn vang nhắc chi tới người
Oh, ancient lute, why do you evoke her memory,
Lòng ta tắt bao thắm tươi u hoài duyên đưa.
Reviving the love I had lost, now faded and gone?
Chiều năm xưa gót hài khai hoa,
In days of old, your footsteps blossomed,
Mắt huyền lưu xuân, dáng hồng thơm hương.
Your eyes held springtime, your form exuded grace,
Chiều năm nay bóng người khơi thương
But now, your absence pains, your memory a haunting,
Tiếng đàn gieo oan giấc mộng chàng Trương.
Your lute's song echoes the unfulfilled dream of a man named Truong.
Giờ còn mong chi người hát theo đàn
Now, I can no longer hope for your voice to accompany my lute,
Giờ còn mong chi hợp cánh hoa tàn.
No longer expect our broken petals to unite,
Lời đàn năm xưa se kết đôi lòng
Your song of old bound our hearts together,
Lời đàn năm nay đôi lứa xa vời.
Today, it separates us, leaving only distance.
Khi hôn hoàng xuống dần
As dusk descends,
Trăng lên vàng mái lầu,
The moon rises golden above the palace,
Nghe thoáng tiếng kinh cầu xa xa,
A faint sound of prayers drifts from afar,
Ngàn lau thấp thoáng bóng kinh kỳ sầu bao la
And the蘆plains are lost in melancholy longing.





Авторы: Cao Van


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.