Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cung Đàn Xưa
Die alte Laute
Hồn
cầm
phong
hương
hình
dáng
xuân
tàn
Seele
der
Laute,
duftender
Wind,
schwindende
Frühlingsgestalt
Ngày
dần
buông
trôi
sầu
vắng
cung
đàn
Tage
treiben
dahin,
traurige
Leere
in
den
Klängen
der
Laute
Từ
người
ra
đi
chờ
vắng
tin
người
Seit
du
fortgingst,
warte
ich
vergeblich
auf
Nachricht
von
dir
Từ
người
ra
đi
là
hết
mơ
rồi
Seit
du
fortgingst,
sind
alle
Träume
vorbei
Cung
thương
là
tiếng
đàn
Der
Thuong-Klang
ist
der
Saitenklang
Cung
nam
là
tiếng
người
Der
Nam-Klang
ist
Menschengesang
Ai
oán
khúc
ca
cầm
châu
rơi
Wehklagend
das
Lied,
Perlentränen
fallen
Tình
duyên
lãng
đãng
nhớ
thương
dần
pha
phôi
Flüchtige
Liebe,
Erinnerung
verblasst
allmählich
Cung
đàn
ngân
buồn
xa
vắng
trong
tiếng
thầm
Die
Laute
klingt
traurig,
fern
und
leer
im
leisen
Ton
Buồn
tê
tái
trong
tiếng
ngân
Herzzerreißende
Trauer
im
Nachklang
Buồn
như
lúc
xuân
sắp
tàn
Traurig
wie
der
schwindende
Frühling
Ơi
đàn
xưa
còn
vang
nhắc
chi
đến
người
Oh
alte
Laute,
dein
Klang
erinnert
mich
an
sie
Lòng
ta
tắt
bao
thắm
tươi
u
hoài
duyên
đưa
Mein
Herz
verlor
alle
Frische,
voller
Schwermut
über
das
Schicksal
Chiều
năm
xưa
gót
hài
khai
hoa
Damals
am
Nachmittag,
deine
Schritte
wie
blühende
Blumen
Mắt
huyền
lưu
xuân,
dáng
hồng
thơm
hương
Dunkle
Augen
voll
Frühling,
rosige
Gestalt
duftend
zart
Chiều
năm
nay
bóng
người
khơi
thương
Heutiger
Nachmittag,
dein
Schatten
weckt
Sehnsucht
Tiếng
đàn
gieo
oan
giấc
mộng
chàng
Trương
Der
Klang
der
Laute
säte
Unheil,
wie
im
Traum
des
Truong
Chi
Giờ
còn
mong
chi
người
hát
theo
đàn
Was
bleibt
an
Hoffnung,
dass
jemand
zum
Saitenspiel
singt?
Giờ
còn
mong
chi
hợp
cánh
hoa
tàn
Was
bleibt
an
Hoffnung,
die
welken
Blüten
zu
vereinen?
Lời
đàn
năm
xưa
xe
kết
đôi
lòng
Einst
verband
der
Klang
der
Laute
unsere
Herzen
Lời
đàn
năm
nay
đôi
lứa
xa
vời
Heutiger
Klang
der
Laute,
das
Paar
ist
fern
voneinander
Khi
hôn
hoàng
xuống
dần
Wenn
die
Dämmerung
langsam
niedersinkt
Trăng
lên
vàng
mái
lầu
Steigt
der
Mond
golden
über
das
Pagodendach
Nghe
thoáng
tiếng
kinh
cầu
xa
xa
Höre
ich
fern
leise
Gebetsgesänge
Ngàn
lau
thấp
thoáng
bóng
kinh
kỳ
sầu
bao
la
Tausend
Schilfhalme
flackern,
Schatten
der
Hauptstadt,
unermessliche
Trauer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Văn Cao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.