Текст и перевод песни Tran Thai Hoa - Cung Đàn Xưa
Hồn
cầm
phong
hương
hình
dáng
xuân
tàn
My
darling
harp,
your
form
ethereal,
as
the
springtime
bloom
now
fades
Ngày
dần
buông
trôi
sầu
vắng
cung
đàn
Days
drift
by,
lost
in
sorrow,
as
your
melody
pervades
Từ
người
ra
đi
chờ
vắng
tin
người
My
love
departed,
leaving
only
absence
in
her
wake
Từ
người
ra
đi
là
hết
mơ
rồi
Her
departure
shattered
the
dreams
we
craved
Cung
thương
là
tiếng
đàn
In
the
symphonies
of
your
strings,
the
pain,
the
human
voice
Cung
nam
là
tiếng
người
A
lament,
a
mournful
cry,
as
teardrops
linger,
poise
Ai
oán
khúc
ca
cầm
châu
rơi
Love's
ethereal
essence,
fading
like
the
dying
flame
Tình
duyên
lãng
đãng
nhớ
thương
dần
pha
phôi
Tenuous,
a
memory,
etching
sorrow's
poignant
frame
Cung
đàn
ngân
buồn
xa
vắng
trong
tiếng
thầm
Your
melody
evokes
a
dirge,
a
haunting,
distant
ache
Buồn
tê
tái
trong
tiếng
ngân
Despair's
relentless
grip,
a
heart
it
seeks
to
break
Buồn
như
lúc
xuân
sắp
tàn
Such
is
the
lament
of
springtime's
end,
its
weary
sigh
Ơi
đàn
xưa
còn
vang
nhắc
chi
đến
người
Oh,
harp
of
yesteryear,
your
notes
ignite
a
memory
I
cannot
hide
Lòng
ta
tắt
bao
thắm
tươi
u
hoài
duyên
đưa
In
my
soul's
depths,
a
flicker,
a
flame
that
once
burned
bright
Chiều
năm
xưa
gót
hài
khai
hoa
'Twas
on
a
day
of
yore,
your
footsteps
brought
forth
bloom
Mắt
huyền
lưu
xuân,
dáng
hồng
thơm
hương
Beneath
the
spell
of
twilight's
glow,
your
form,
a
sweet
perfume
Chiều
năm
nay
bóng
người
khơi
thương
But
now,
a
year
gone
by,
my
heart
filled
with
despair
Tiếng
đàn
gieo
oan
giấc
mộng
chàng
Trương
Your
melody,
a
cruel
echo,
mocking
Trương's
ancient
prayer
Giờ
còn
mong
chi
người
hát
theo
đàn
In
vain,
I
seek
your
voice
to
grace
my
harp's
lament
Giờ
còn
mong
chi
hợp
cánh
hoa
tàn
A
flower
withered,
our
petals
torn,
our
love
now
spent
Lời
đàn
năm
xưa
xe
kết
đôi
lòng
Your
melody
of
old,
a
bridge
that
once
we
crossed
Lời
đàn
năm
nay
đôi
lứa
xa
vời
Now
echoes
in
my
solitude,
a
love
forever
lost
Khi
hôn
hoàng
xuống
dần
As
twilight's
embrace
descends
Trăng
lên
vàng
mái
lầu
The
moonlit
sky
above
Nghe
thoáng
tiếng
kinh
cầu
xa
xa
A
distant
temple
bell,
its
chimes
like
whispered
prayers
I
love
Ngàn
lau
thấp
thoáng
bóng
kinh
kỳ
sầu
bao
la
A
thousand
reeds
sway
gently,
the
city's
distant
haze
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Văn Cao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.