Tran Thai Hoa - Cung Đàn Xưa - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tran Thai Hoa - Cung Đàn Xưa




Cung Đàn Xưa
Cung Đàn Xưa
Hồn cầm phong hương hình dáng xuân tàn
My darling harp, your form ethereal, as the springtime bloom now fades
Ngày dần buông trôi sầu vắng cung đàn
Days drift by, lost in sorrow, as your melody pervades
Từ người ra đi chờ vắng tin người
My love departed, leaving only absence in her wake
Từ người ra đi hết rồi
Her departure shattered the dreams we craved
Cung thương tiếng đàn
In the symphonies of your strings, the pain, the human voice
Cung nam tiếng người
A lament, a mournful cry, as teardrops linger, poise
Ai oán khúc ca cầm châu rơi
Love's ethereal essence, fading like the dying flame
Tình duyên lãng đãng nhớ thương dần pha phôi
Tenuous, a memory, etching sorrow's poignant frame
Cung đàn ngân buồn xa vắng trong tiếng thầm
Your melody evokes a dirge, a haunting, distant ache
Buồn tái trong tiếng ngân
Despair's relentless grip, a heart it seeks to break
Buồn như lúc xuân sắp tàn
Such is the lament of springtime's end, its weary sigh
Ơi đàn xưa còn vang nhắc chi đến người
Oh, harp of yesteryear, your notes ignite a memory I cannot hide
Lòng ta tắt bao thắm tươi u hoài duyên đưa
In my soul's depths, a flicker, a flame that once burned bright
Chiều năm xưa gót hài khai hoa
'Twas on a day of yore, your footsteps brought forth bloom
Mắt huyền lưu xuân, dáng hồng thơm hương
Beneath the spell of twilight's glow, your form, a sweet perfume
Chiều năm nay bóng người khơi thương
But now, a year gone by, my heart filled with despair
Tiếng đàn gieo oan giấc mộng chàng Trương
Your melody, a cruel echo, mocking Trương's ancient prayer
Giờ còn mong chi người hát theo đàn
In vain, I seek your voice to grace my harp's lament
Giờ còn mong chi hợp cánh hoa tàn
A flower withered, our petals torn, our love now spent
Lời đàn năm xưa xe kết đôi lòng
Your melody of old, a bridge that once we crossed
Lời đàn năm nay đôi lứa xa vời
Now echoes in my solitude, a love forever lost
Khi hôn hoàng xuống dần
As twilight's embrace descends
Trăng lên vàng mái lầu
The moonlit sky above
Nghe thoáng tiếng kinh cầu xa xa
A distant temple bell, its chimes like whispered prayers I love
Ngàn lau thấp thoáng bóng kinh kỳ sầu bao la
A thousand reeds sway gently, the city's distant haze





Авторы: Văn Cao


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.