Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
về
trong
bước
phong
sương
lùa
gió
phũ
phàng
Die
Nacht
kehrt
ein
mit
frostigen
Schritten,
der
raue
Wind
weht
Ai
cười
kiếp
sống
mong
manh
lệ
thấm
cung
đàn
Wer
lacht
über
ein
zerbrechliches
Leben,
Tränen
tränken
die
Saiten
Ai
cất
chén
mong
say
sưa
quên
hận
sầu
Wer
hebt
den
Becher,
hofft,
betrunken
Hass
und
Kummer
zu
vergessen
Mơ
bóng
dáng
xưa
trong
tiếng
tơ
ngập
ngừng
ai
oán
Träumt
von
deiner
alten
Gestalt
im
zögernden,
klagenden
Klang
der
Saiten
Đêm
về
trên
bến
cô
liêu
mờ
xóa
chiều
tà
Die
Nacht
kehrt
zurück
zum
einsamen
Steg,
verwischt
die
Dämmerung
Lan
thầm
xơ
xác
run
nghe
sương
chìm
băng
giá
Die
Orchidee,
welk,
zittert
stumm,
hört
den
Frost
zu
Eis
erstarren
Hồn
ai
về
rền
tiếng
than
như
chập
chờn
Wessen
Seele
kehrt
zurück,
stöhnt
Klagen
wie
flackernde
Schatten
Hòa
tan
cùng
nhịp
sóng
nước
reo
mịt
mùng
vẳng
xa
Verschmilzt
mit
dem
Rhythmus
der
Wellen,
hallt
dunkel
aus
der
Ferne
wider
Còn
tiếc
như
hoa
lòng
tưới
sắc
dương
Noch
bedauernd,
wie
das
Herz
einer
Blume,
von
Sonnenfarben
getränkt
Ngời
ánh
mắt
in
hình
xuân
trắng
trong
Deine
leuchtenden
Augen,
geprägt
vom
Bild
des
reinen
Frühlings
Mái
tóc
xanh
ngát
hương
đời
Dein
Haar,
dunkel
und
duftend
nach
Leben
Gió
dịu
hiền
nhẹ
rung
lên
ngàn
lời
thơ
Sanfter
Wind
lässt
leise
tausend
Verse
erklingen
Niềm
trinh
ngất
ngây
trong
bao
đợi
chờ
Deine
Unschuld,
berauschend
in
all
dem
Warten
Nhưng
ngày
xanh
thắm
mau
phai
tàn
áng
mây
vàng
Doch
die
leuchtenden
Tage
verblassen
schnell
wie
gelbe
Wolken
Cây
buồn
xao
xuyến
thương
hoa
rã
rời
theo
gió
Der
traurige
Baum
zittert,
bemitleidet
die
Blume,
die
im
Wind
zerfällt
Màu
đêm
lạnh
lùng
lấp
cánh
nhung
mịn
màng
Die
kalte
Farbe
der
Nacht
begräbt
die
samtweichen
Blütenblätter
Giọt
sương
sầu
nặng
lá
thầm
buông
Tautropfen
voller
Kummer
beschweren
die
Blätter,
lassen
schweigend
los
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quynguyen Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.