Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
mùa
thu
năm
xưa
Ich
erinnere
mich
an
den
Herbst
von
damals
Gửi
nhau
phong
thư
ngào
ngạt
hương
Wir
schickten
uns
Briefe,
süß
duftend
Nét
bút
đa
tình
lả
lơi
Die
Schrift
kokett
und
voller
Gefühl
Nhớ
phút
ngập
ngừng
lòng
giấy
viết
rằng
Ich
erinnere
mich
an
den
zögernden
Moment,
als
das
Herz
auf
dem
Papier
schrieb,
dass
Chờ
đến
kiếp
nào
wir
bis
zu
welchem
Leben
warten
Tình
đầu
trong
gió
mùa
Die
erste
Liebe
im
Monsunwind
Người
yêu
ơi
Oh
meine
Liebste
Em
nay
về
đâu
phong
thư
còn
đây
Wo
bist
du
jetzt
hin?
Der
Brief
ist
noch
hier
Nhớ
nhau
tìm
trong
ánh
sao
Wir
erinnern
uns
aneinander,
suchen
im
Sternenlicht
Nhớ
tới
ngày
nào
cùng
bước
đến
cầu
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
wir
gemeinsam
zur
Brücke
gingen
Ngồi
xõa
tóc
thề
Saßen
da,
dein
Haar
zum
Schwur
gelöst
Hẹn
lời
ân
ái
Versprachen
uns
zärtliche
Worte
Trôi
tới
bến
nào
hình
dáng
thuyền
yêu
Zu
welchem
Ufer
treibt
die
Gestalt
des
Liebesbootes?
Thời
gian
như
xóa
lời
yêu
thương
Die
Zeit
scheint
die
Liebesworte
zu
löschen
Thời
gian
phai
dần
màu
bao
lá
thư
Die
Zeit
lässt
die
Farbe
so
vieler
Briefe
verblassen
Anh
quay
về
đây
đốt
tờ
thư
Ich
kehre
hierher
zurück,
um
den
Brief
zu
verbrennen
Quên
đi
niềm
ân
ái
ngàn
xưa
Vergessen
die
Zärtlichkeit
von
einst
Ái
ân
theo
tháng
năm
tàn
Die
Liebe
verblasst
mit
den
Monaten
und
Jahren
Ái
ân
theo
tháng
năm
vàng
Die
Liebe
vergilbt
mit
den
Monaten
und
Jahren
Tình
người
nghệ
sĩ
phai
rồi
Die
Liebe
des
Künstlers
ist
verblasst
Nhớ
tới
mùa
thu
năm
nào
Ich
erinnere
mich
an
jenen
Herbst
Mình
anh
lênh
đênh
rừng
cùng
sông
Ich
allein
trieb
durch
Wald
und
Fluss
Chiếc
lá
thu
dần
vàng
theo
Das
Herbstblatt
wurde
allmählich
gelb
dazu
Nhớ
tới
ngày
nào
cùng
bước
đến
cầu
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
wir
gemeinsam
zur
Brücke
gingen
Ngồi
xõa
tóc
thề
Saßen
da,
dein
Haar
zum
Schwur
gelöst
Còn
đâu
ân
ái
chăng
người
xưa
Wo
ist
die
Zärtlichkeit
geblieben,
du
von
einst?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.