Tran Thai Hoa - Lá Đỗ Muôn Chiều - перевод текста песни на немецкий

Lá Đỗ Muôn Chiều - Tran Thai Hoaперевод на немецкий




Lá Đỗ Muôn Chiều
Fallendes Laub unzähliger Nachmittage
Thu đi cho vàng bay
Der Herbst geht, lässt gelbe Blätter fliegen
rơi cho đám cưới về
Blätter fallen, die Hochzeit naht
Ngày mai người em nhỏ
Morgen wirst du, meine Kleine,
Ngồi trong thuyền hoa
im Blumenboot sitzen
Tình duyên đành dứt
Unsere Liebe muss nun enden
những đêm về sáng
Es gibt Nächte, die zum Morgen werden
Đời sao buồn chi mấy cố nhân ơi?
Ach, Leben, warum so viel Kummer?
Đã vội chi men rượu nhấp đôi môi
Warum eilst du so, den Wein zu kosten?
phung phí đời em không tiếc nhớ?
Und verschwendest dein Leben ohne Bedauern?
đổ muôn chiều ôi úa
Fallendes Laub unzähliger Nachmittage, oh welke Blätter
Phải chăng nước mắt người đi?
Sind es vielleicht die Tränen der Scheidenden?
Em ơi, đừng dối lòng
Ach Liebste, belüge dich nicht selbst
sao chăng nữa
Was auch immer geschieht
Không nhớ đến tình đôi ta
Du erinnerst dich nicht an unsere Liebe
Thôi thế từ đây anh cố đành quên rằng người
Nun gut, von nun an versuche ich zu vergessen, dass es dich gibt
Cầm bằng như không biết thôi
So als ob ich dich nie gekannt hätte
thu còn lại đôi ba cánh
Vom Herbstlaub sind nur wenige Blätter geblieben
Đành lòng cho nước cuốn, hoa trôi
Ich lasse zu, dass das Wasser sie mitreißt, die Blüten davontreiben
Thôi thế từ nay như vàng bay, tình lỡ rồi
Nun gut, von nun an, wie gelbe Blätter fliegen, ist die Liebe verloren
Thuyền rời xa bến vắng người ơi
Das Boot verlässt den leeren Steg, oh Liebste
Hướng dương tàn tạ trong đêm tối
Sonnenblumen welken in dunkler Nacht
Còn nhớ phương nào hoa đã rơi
Erinnerst du dich noch, wo die Blüten fielen?
Thôi thế từ đây anh cố đành quên rằng người
Nun gut, von nun an versuche ich zu vergessen, dass es dich gibt
Cầm bằng như không biết thôi
So als ob ich dich nie gekannt hätte
thu còn lại đôi ba cánh
Vom Herbstlaub sind nur wenige Blätter geblieben
Đành lòng cho nước cuốn hoa trôi
Ich lasse zu, dass das Wasser sie mitreißt, die Blüten davontreiben
Thôi thế từ nay như vàng bay tình lỡ rồi
Nun gut, von nun an, wie gelbe Blätter fliegen, ist die Liebe verloren
Thuyền rời xa bến vắng người ơi
Das Boot verlässt den leeren Steg, oh Liebste
Hướng dương tàn tạ trong đêm tối
Sonnenblumen welken in dunkler Nacht
Còn nhớ phương nào hoa đã rơi
Erinnerst du dich noch, wo die Blüten fielen?





Авторы: Thanh Vu, Doan Chuan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.