Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Đỗ Muôn Chiều
Fallendes Laub unzähliger Nachmittage
Thu
đi
cho
lá
vàng
bay
Der
Herbst
geht,
lässt
gelbe
Blätter
fliegen
Lá
rơi
cho
đám
cưới
về
Blätter
fallen,
die
Hochzeit
naht
Ngày
mai
người
em
nhỏ
bé
Morgen
wirst
du,
meine
Kleine,
Ngồi
trong
thuyền
hoa
im
Blumenboot
sitzen
Tình
duyên
đành
dứt
Unsere
Liebe
muss
nun
enden
Có
những
đêm
về
sáng
Es
gibt
Nächte,
die
zum
Morgen
werden
Đời
sao
buồn
chi
mấy
cố
nhân
ơi?
Ach,
Leben,
warum
so
viel
Kummer?
Đã
vội
chi
men
rượu
nhấp
đôi
môi
Warum
eilst
du
so,
den
Wein
zu
kosten?
Mà
phung
phí
đời
em
không
tiếc
nhớ?
Und
verschwendest
dein
Leben
ohne
Bedauern?
Lá
đổ
muôn
chiều
ôi
lá
úa
Fallendes
Laub
unzähliger
Nachmittage,
oh
welke
Blätter
Phải
chăng
là
nước
mắt
người
đi?
Sind
es
vielleicht
die
Tränen
der
Scheidenden?
Em
ơi,
đừng
dối
lòng
Ach
Liebste,
belüge
dich
nicht
selbst
Dù
sao
chăng
nữa
Was
auch
immer
geschieht
Không
nhớ
đến
tình
đôi
ta
Du
erinnerst
dich
nicht
an
unsere
Liebe
Thôi
thế
từ
đây
anh
cố
đành
quên
rằng
có
người
Nun
gut,
von
nun
an
versuche
ich
zu
vergessen,
dass
es
dich
gibt
Cầm
bằng
như
không
biết
mà
thôi
So
als
ob
ich
dich
nie
gekannt
hätte
Lá
thu
còn
lại
đôi
ba
cánh
Vom
Herbstlaub
sind
nur
wenige
Blätter
geblieben
Đành
lòng
cho
nước
cuốn,
hoa
trôi
Ich
lasse
zu,
dass
das
Wasser
sie
mitreißt,
die
Blüten
davontreiben
Thôi
thế
từ
nay
như
lá
vàng
bay,
tình
lỡ
rồi
Nun
gut,
von
nun
an,
wie
gelbe
Blätter
fliegen,
ist
die
Liebe
verloren
Thuyền
rời
xa
bến
vắng
người
ơi
Das
Boot
verlässt
den
leeren
Steg,
oh
Liebste
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Sonnenblumen
welken
in
dunkler
Nacht
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wo
die
Blüten
fielen?
Thôi
thế
từ
đây
anh
cố
đành
quên
rằng
có
người
Nun
gut,
von
nun
an
versuche
ich
zu
vergessen,
dass
es
dich
gibt
Cầm
bằng
như
không
biết
mà
thôi
So
als
ob
ich
dich
nie
gekannt
hätte
Lá
thu
còn
lại
đôi
ba
cánh
Vom
Herbstlaub
sind
nur
wenige
Blätter
geblieben
Đành
lòng
cho
nước
cuốn
hoa
trôi
Ich
lasse
zu,
dass
das
Wasser
sie
mitreißt,
die
Blüten
davontreiben
Thôi
thế
từ
nay
như
lá
vàng
bay
tình
lỡ
rồi
Nun
gut,
von
nun
an,
wie
gelbe
Blätter
fliegen,
ist
die
Liebe
verloren
Thuyền
rời
xa
bến
vắng
người
ơi
Das
Boot
verlässt
den
leeren
Steg,
oh
Liebste
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Sonnenblumen
welken
in
dunkler
Nacht
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wo
die
Blüten
fielen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanh Vu, Doan Chuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.