Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suối
mơ
bên
rừng
thu
vắng
Traumbach
am
einsamen
Herbstwald
Dòng
nước
trôi
lững
lờ
ngoài
nắng
Das
Wasser
fließt
träge
im
Sonnenschein
Ngày
chưa
đi
sao
gió
vương
Der
Tag
endet
kaum,
doch
der
Wind
verweilt
Bờ
xanh
ngát
bóng
đôi
cây
thùy
dương
Am
grünen
Ufer
der
Schatten
zweier
Weiden
Suối
ơi
ôi
nguồn
yêu
mến
Oh
Bach,
du
Quelle
der
Liebe
Còn
ghi
khi
bóng
ai
tìm
đến
Noch
eingeprägt,
als
ihr
Schatten
kam
Đàn
ai
nắn
buông
lưu
luyến
Wessen
Laute
wehmütig
erklang?
Suối
hát
theo
đôi
chim
quyên
Der
Bach
sang
mit
dem
Kuckuckspaar
Từng
hẹn
mùa
xưa
cùng
xây
nhà
bên
suối
Einst
versprachen
wir,
ein
Haus
am
Bach
zu
bauen
Nghe
suối
róc
rách
trôi
Dem
Plätschern
des
Baches
lauschen
Hoa
lừng
hương
gió
ngát
Blumen
duften
süß
im
Wind
Đàn
nai
đùa
trong
khóm
lá
vàng
tươi
Rehe
spielen
zwischen
leuchtend
gelben
Blättern
Tơ
đàn
chùng
theo
với
tháng
năm
Die
Saiten
der
Laute
erschlafften
mit
den
Jahren
Rừng
còn
nhớ
tới
người
Der
Wald
erinnert
sich
noch
an
die
Gestalt
Trong
chiều
nào
giữa
chốn
đây
An
jenem
Abend,
hier
an
diesem
Ort
Hồn
cầm
lắng
tiếng
đời
Die
Seele
der
Laute
lauschte
den
Klängen
des
Lebens
Suối
ơi
nghe
rừng
heo
hút
Oh
Bach,
hörst
du
den
verlassenen
Wald?
Dòng
êm
đưa
lá
khô
già
trút
Der
sanfte
Strom
trägt
welke
Blätter
fort
Còn
như
lưu
hương
yêu
dấu
Es
ist,
als
bliebe
der
Duft
der
Liebe
zurück
Với
suối
xưa
trôi
nơi
đâu
Mit
dem
alten
Bach,
der
wer
weiß
wohin
fließt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.