Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
chiều
xưa
trăng
nước
chưa
thành
thơ
Ein
einstiger
Nachmittag,
Mond
und
Wasser
noch
kein
Gedicht,
Trầm
trầm
không
gian
mới
rung
thành
tơ
Gedämpft
vibrierte
der
Raum
gerade
zu
Saiten.
Vương
vất
heo
may
hoa
yến
mong
chờ
Schwebend
der
Herbstwind,
Blumen
und
Schwalben
warten
sehnsüchtig,
Ôi,
tiếng
cầm
ca
thu
tới
bao
giờ.
Oh,
der
Klang
der
Zither,
wann
kommt
der
Herbst?
Lòng
chiều
bơ
vơ
lúc
thu
vừa
sang,
Einsames
Herz
am
Nachmittag,
als
der
Herbst
gerade
kam,
Chập
chùng
đêm
khuya
thức
ai
phòng
loan
Überlappend
späte
Nacht,
weckt
jemanden
im
Gemach.
Một
cánh
chim
rơi
trong
khúc
nhạc
vàng
Ein
Vogelflügel
fällt
inmitten
der
goldenen
Melodie,
Đây
đó
từng
song
the
hé
đợi
đàn.
Hier
und
da,
Seidenfenster
leicht
geöffnet,
warten
auf
die
Zither.
Tây
hiên
Mỵ
Nương
khi
nghe
tiếng
ngân
Westveranda,
Mỵ
Nương,
als
sie
den
Klang
hörte,
Hò
khoan
mơ
bóng
con
đò
trôi
Langsamer
Rudergesang,
träumt
vom
Schatten
des
treibenden
Bootes.
Giai
nhân
cười
nép
trăng
sáng
lả
lơi,
lả
lơi
bên
trời
Die
Schöne
lächelt,
geborgen
im
spielerischen
hellen
Mondlicht,
spielerisch
am
Himmel.
Anh
Trương
Chi,
tiếng
hát
vọng
ngàn
xưa
còn
rung,
Anh
thương
nhớ,
Truong
Chi,
dein
Gesang
aus
alter
Zeit
hallt
noch
wider,
die
Sehnsucht,
Oán
trách
cuộc
từ
ly
não
nùng.
klagt
über
die
schmerzliche
Trennung.
Đò
trăng
cắm
giữa
sông
vắng
Mondboot
ankert
mitten
im
verlassenen
Fluss,
Gió
đưa
câu
ca
về
đâu?
Wohin
trägt
der
Wind
das
Lied?
Nhìn
xuống
đáy
nước
sông
sâu
Blickt
hinab
in
das
tiefe
Wasser
des
Flusses,
Tuyền
anh
đã
chìm
đâu!
Wo
deine
Seele
versunken
ist!
Thương
khúc
nhạc
xa
vời
Bedauere
die
ferne
Melodie,
Tong
đêm
khuya
dìu
dặt
tiếng
tơ
rơi.
In
später
Nacht
der
sanfte
Klang
fallender
Saiten.
Sương
thu
vừa
buông
xuống
Herbsttau
senkte
sich
gerade,
Bng
cây
ven
bờ
xa
mờ
xóa
giòng
sông
Schatten
der
Bäume
am
fernen
Ufer
verwischen
den
Flusslauf.
Ai
qua
bến
giang
đầu
tha
thiết,
Wer
die
Flussanlegestelle
sehnsüchtig
passiert,
Nghe
sông
than
mối
tình
Trương
Chi
hört
den
Fluss
die
Liebe
von
Truong
Chi
beklagen.
Dâng
úa
trăng
khi
về
khuya,
Bietet
welkes
Mondlicht
spät
in
der
Nacht,
Bao
tiếng
ca
ru
mùa
thu.
Wie
viele
Lieder
wiegen
den
Herbst.
Ngoài
song
mưa
rơi
trên
bao
cung
đàn
Draußen
fällt
Regen
auf
viele
Saiten,
Còn
nghe
như
ai
nức
nở
và
than,
Hört
sich
noch
an
wie
jemandes
Schluchzen
und
Klagen,
Trầm
vút
tiếng
gió
mưa
Tiefer,
hoher
Klang
von
Wind
und
Regen,
Cùng
với
tiếng
nước
róc
rách
ai
có
buồn
chăng?
Zusammen
mit
dem
plätschernden
Wasser,
ist
jemand
traurig?
Lòng
bâng
khuâng
theo
mưa
đưa
canh
tàn
Unruhiges
Herz
folgt
dem
Regen
durch
die
späte
Nachtwache,
Về
phương
xa
ai
nức
nở
và
than,
In
die
Ferne
schluchzt
und
klagt
jemand,
Cùng
với
tiếng
gió
vương,
Zusammen
mit
dem
verweilenden
Windgeräusch,
Nhìn
thấy
ngấn
nước
lấp
lánh
in
bóng
đò
xưa.
Sieht
die
glitzernde
Wasserlinie,
die
den
Schatten
des
alten
Bootes
spiegelt.
Đò
ơi!
đêm
nay
dòng
sông
Thương
dâng
cao
Oh
Boot!
Heute
Nacht
steigt
der
Thuong-Fluss
hoch,
Mà
ai
hát
dưới
trăng
ngà
Aber
wer
singt
unter
dem
elfenbeinernen
Mond?
Ngồi
đây
ta
gõ
ván
thuyền,
Hier
sitzend
klopfe
ich
auf
die
Bootsplanke,
Ta
ca
trái
đất
còn
riêng
ta.
Ich
singe,
dass
die
Erde
nur
mich
noch
hat.
Đàn
đêm
thâu
Spiele
Musik
die
Nacht
hindurch,
Trách
ai
khinh
nghèo
quên
nhau,
Beschuldige
jemanden,
Armut
zu
verachten
und
einander
zu
vergessen,
Đôi
lứa
bên
giang
đầu.
Das
Paar
am
Flussanfang.
Người
ra
đi
với
cuộc
phân
ly,
Die
Person
geht
mit
der
Trennung,
Đâu
bóng
thuyền
Trương
Chi?
Wo
ist
der
Schatten
von
Truong
Chis
Boot?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.