Tran Thai Hoa - Truong Chi - перевод текста песни на немецкий

Truong Chi - Tran Thai Hoaперевод на немецкий




Truong Chi
Truong Chi
Một chiều xưa trăng nước chưa thành thơ
Ein einstiger Nachmittag, Mond und Wasser noch kein Gedicht,
Trầm trầm không gian mới rung thành
Gedämpft vibrierte der Raum gerade zu Saiten.
Vương vất heo may hoa yến mong chờ
Schwebend der Herbstwind, Blumen und Schwalben warten sehnsüchtig,
Ôi, tiếng cầm ca thu tới bao giờ.
Oh, der Klang der Zither, wann kommt der Herbst?
Lòng chiều lúc thu vừa sang,
Einsames Herz am Nachmittag, als der Herbst gerade kam,
Chập chùng đêm khuya thức ai phòng loan
Überlappend späte Nacht, weckt jemanden im Gemach.
Một cánh chim rơi trong khúc nhạc vàng
Ein Vogelflügel fällt inmitten der goldenen Melodie,
Đây đó từng song the đợi đàn.
Hier und da, Seidenfenster leicht geöffnet, warten auf die Zither.
Tây hiên Mỵ Nương khi nghe tiếng ngân
Westveranda, Mỵ Nương, als sie den Klang hörte,
khoan bóng con đò trôi
Langsamer Rudergesang, träumt vom Schatten des treibenden Bootes.
Giai nhân cười nép trăng sáng lả lơi, lả lơi bên trời
Die Schöne lächelt, geborgen im spielerischen hellen Mondlicht, spielerisch am Himmel.
Anh Trương Chi, tiếng hát vọng ngàn xưa còn rung, Anh thương nhớ,
Truong Chi, dein Gesang aus alter Zeit hallt noch wider, die Sehnsucht,
Oán trách cuộc từ ly não nùng.
klagt über die schmerzliche Trennung.
Đò trăng cắm giữa sông vắng
Mondboot ankert mitten im verlassenen Fluss,
Gió đưa câu ca về đâu?
Wohin trägt der Wind das Lied?
Nhìn xuống đáy nước sông sâu
Blickt hinab in das tiefe Wasser des Flusses,
Tuyền anh đã chìm đâu!
Wo deine Seele versunken ist!
Thương khúc nhạc xa vời
Bedauere die ferne Melodie,
Tong đêm khuya dìu dặt tiếng rơi.
In später Nacht der sanfte Klang fallender Saiten.
Sương thu vừa buông xuống
Herbsttau senkte sich gerade,
Bng cây ven bờ xa mờ xóa giòng sông
Schatten der Bäume am fernen Ufer verwischen den Flusslauf.
Ai qua bến giang đầu tha thiết,
Wer die Flussanlegestelle sehnsüchtig passiert,
Nghe sông than mối tình Trương Chi
hört den Fluss die Liebe von Truong Chi beklagen.
Dâng úa trăng khi về khuya,
Bietet welkes Mondlicht spät in der Nacht,
Bao tiếng ca ru mùa thu.
Wie viele Lieder wiegen den Herbst.
Ngoài song mưa rơi trên bao cung đàn
Draußen fällt Regen auf viele Saiten,
Còn nghe như ai nức nở than,
Hört sich noch an wie jemandes Schluchzen und Klagen,
Trầm vút tiếng gió mưa
Tiefer, hoher Klang von Wind und Regen,
Cùng với tiếng nước róc rách ai buồn chăng?
Zusammen mit dem plätschernden Wasser, ist jemand traurig?
Lòng bâng khuâng theo mưa đưa canh tàn
Unruhiges Herz folgt dem Regen durch die späte Nachtwache,
Về phương xa ai nức nở than,
In die Ferne schluchzt und klagt jemand,
Cùng với tiếng gió vương,
Zusammen mit dem verweilenden Windgeräusch,
Nhìn thấy ngấn nước lấp lánh in bóng đò xưa.
Sieht die glitzernde Wasserlinie, die den Schatten des alten Bootes spiegelt.
Đò ơi! đêm nay dòng sông Thương dâng cao
Oh Boot! Heute Nacht steigt der Thuong-Fluss hoch,
ai hát dưới trăng ngà
Aber wer singt unter dem elfenbeinernen Mond?
Ngồi đây ta ván thuyền,
Hier sitzend klopfe ich auf die Bootsplanke,
Ta ca trái đất còn riêng ta.
Ich singe, dass die Erde nur mich noch hat.
Đàn đêm thâu
Spiele Musik die Nacht hindurch,
Trách ai khinh nghèo quên nhau,
Beschuldige jemanden, Armut zu verachten und einander zu vergessen,
Đôi lứa bên giang đầu.
Das Paar am Flussanfang.
Người ra đi với cuộc phân ly,
Die Person geht mit der Trennung,
Đâu bóng thuyền Trương Chi?
Wo ist der Schatten von Truong Chis Boot?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.