Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà
Mein Hemd hat eine offene Naht
Nàng
có
ba
người
anh
Sie
hat
drei
ältere
Brüder
Đi
bộ
đội
lâu
rồi
Die
schon
lange
bei
der
Armee
sind
Nàng
có
đôi
người
em
Sie
hat
ein
paar
jüngere
Geschwister
Có
em
chưa
biết
nói
Ein
Geschwisterchen
kann
noch
nicht
sprechen
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Ihr
Haar
ist
noch
so
jung
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Ihr
Haar
ist
noch
so
jung
Tôi
là
người
chiến
binh
Ich
bin
ein
Soldat
Xa
gia
đình
đi
kháng
chiến
Fern
von
der
Familie,
im
Widerstandskampf
Tôi
yêu
nàng
như
yêu
Ich
liebe
sie
wie
ich
liebe
Người
em
gái
tôi
yêu
Wie
meine
geliebte
Schwester
Người
em
gái
tôi
yêu
Wie
meine
geliebte
Schwester
Người
em
gái
tôi
yêu
Wie
meine
geliebte
Schwester
Ngày
hợp
hôn
tôi
mặc
đồ
hành
quân
Am
Hochzeitstag
trug
ich
meine
Marschuniform
Bùn
đồng
quê
bết
đôi
giày
chiến
sĩ
Der
Schlamm
der
Felder
klebte
an
meinen
Soldatenstiefeln
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
Ich
kam
gerade
von
meiner
Einheit
zurück
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
Ich
kam
gerade
von
meiner
Einheit
zurück
Nàng
cười
vui
bên
anh
chồng
kỳ
khôi
Sie
lachte
fröhlich
neben
ihrem
seltsamen
Ehemann
Thời
loạn
ly
có
ai
cần
áo
cưới
Wer
braucht
in
Kriegszeiten
schon
ein
Hochzeitskleid?
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
Kaum
geheiratet,
ging
ich
fort
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
Kaum
geheiratet,
ging
ich
fort
Từ
chốn
xa
xôi
nhớ
về
ái
ngại
Aus
der
Ferne
denke
ich
voller
Sorge
zurück
Lấy
chồng
chiến
binh
mấy
người
trở
lại
Einen
Soldaten
heiraten,
wie
viele
kehren
zurück?
Mà
lỡ
khi
mình
không
về
Und
falls
ich
nicht
zurückkehre
Mà
nhỡ
mình
không
về
Und
sollte
ich
nicht
zurückkehren
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
Dann
habe
ich
Mitleid
mit
meiner
kleinen
Frau
auf
dem
Land
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
Doch
nicht
der
Soldat
starb
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
Sondern
das
junge
Mädchen
aus
der
Heimat
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
Doch
nicht
der
Soldat
starb
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
Sondern
das
junge
Mädchen
aus
der
Heimat
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
Doch
nicht
der
Soldat
starb
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
Sondern
das
junge
Mädchen
aus
der
Heimat
Tôi
về
không
gặp
nàng
Ich
kehrte
zurück
und
traf
sie
nicht
an
Mà
ngồi
bên
mộ
vàng
Sondern
saß
neben
dem
frischen
Grab
Chiếc
bình
hoa
ngày
cưới
Die
Blumenvase
vom
Hochzeitstag
Đã
thành
chiếc
bình
hương
Ist
zur
Räucherstäbchenvase
geworden
Nhớ
xưa
em
hiền
hòa
Erinnere
mich,
wie
sanft
du
warst
Áo
anh
em
viền
tà
Du
hast
den
Saum
meines
Hemdes
gesäumt
Nhớ
người
yêu
màu
tím
Erinnere
mich
an
die
Liebende
der
Farbe
Lila
Nhớ
người
yêu
màu
sim
Erinnere
mich
an
die
Liebende
der
Myrtenblütenfarbe
Giờ
phút
lìa
đời
Im
Moment
des
Abschieds
vom
Leben
Chẳng
được
nói
một
lời
Konntest
du
kein
Wort
sagen
Chẳng
được
ngó
mặt
người
Konntest
niemanden
ansehen
Nàng
có
ba
người
anh
Sie
hat
drei
ältere
Brüder
Đi
bộ
đội
lâu
rồi
Die
schon
lange
bei
der
Armee
sind
Nàng
có
đôi
người
em
Sie
hat
ein
paar
jüngere
Geschwister
Những
em
thơ
sẽ
lớn
Die
kleinen
Geschwister
werden
erwachsen
werden
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Ihr
Haar
ist
noch
so
jung
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Ihr
Haar
ist
noch
so
jung
Ôi
một
chiều
mưa
rừng
Oh,
ein
Nachmittag
mit
Regen
im
Wald
Nơi
chiến
trường
Đông
Bắc
Auf
dem
Schlachtfeld
im
Nordosten
Ba
người
anh
được
tin
Die
drei
Brüder
erhielten
die
Nachricht
Người
em
gái
thương
đau
Vom
Leid
ihrer
geliebten
Schwester
Và
tin
dữ
đi
mau
Und
schlechte
Nachrichten
verbreiten
sich
schnell
Rồi
tin
cưới
đi
sau
Dann
folgte
die
Nachricht
von
der
Hochzeit
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
Am
Nachmittag
marschierten
wir
durch
die
Myrtenhügel
Những
đồi
sim
những
đồi
sim
Die
Myrtenhügel,
die
Myrtenhügel
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
lila
von
Myrtenblüten
Tím
cả
chiều
hoang
biền
biệt
Lila
färbt
den
ganzen
weiten,
verlassenen
Nachmittag
Rồi
mùa
thu
trên
những
dòng
sông
Dann
der
Herbst
auf
den
Flüssen
Những
dòng
sông
những
dòng
sông
Die
Flüsse,
die
Flüsse
Làn
gió
thu
sang
Der
Herbstwind
weht
herüber
Gió
rợn
rợn
trên
mộ
vàng
Ein
schauriger
Wind
über
dem
frischen
Grab
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
Am
Nachmittag
marschierten
wir
durch
die
Myrtenhügel
Những
đoàn
quân
những
đoàn
quân
Die
Truppen,
die
Truppen
Và
tiếng
quân
ca
Und
der
Klang
der
Soldatenlieder
Có
lời
nào
ru
ời
ời
Gibt
es
ein
Wiegenlied,
ah
oi
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà
Mein
Hemd
hat
eine
offene
Naht
Vợ
anh
chết
sớm
mẹ
già
chưa
khâu
Meine
Frau
starb
jung,
meine
alte
Mutter
hat
es
noch
nicht
genäht
Những
đồi
sim
những
đồi
sim
Die
Myrtenhügel,
die
Myrtenhügel
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
lila
von
Myrtenblüten
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
lila
von
Myrtenblüten
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
lila
von
Myrtenblüten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hữu Loan, Phạm Duy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.