Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vườn
khuya
trăng
chiếu
Im
späten
Garten
scheint
der
Mond
Hoa
đứng
yên
như
mắt
buồn
Blumen
stehen
still
wie
traurige
Augen
Lòng
ta
xao
xuyến
Mein
Herz
ist
bewegt
Lắng
nghe
lời
hoa
Lausche
den
Worten
der
Blumen
Cánh
hoa
vương
buồn
trong
gió
Blütenblätter
verweilen
traurig
im
Wind
Áng
hương
yêu
nhẹ
nhàng
say
Ihr
süßer
Duft
berauscht
sanft
Cành
sương
nặng
trĩu
Zweige,
schwer
vom
Tau
Ru
bóng
êm
trong
ánh
vàng
Wiegen
sanfte
Schatten
im
goldenen
Licht
Màn
đêm
buông
xuống
Der
Vorhang
der
Nacht
fällt
herab
Mái
im
triền
miên
Dächer
schweigen
endlos
Bóng
cô
đơn
dường
thao
thức
Der
einsame
Schatten
scheint
wach
Mãi
trong
đêm
nặng
sầu
thương
Ewig
in
der
Nacht,
schwer
von
Kummer
Hồn
vương
Die
Seele
verweilt
Qua
lá
cành
Durch
Blätter
und
Zweige
Ánh
trăng
lan
dịu
dàng
Breitet
sich
sanft
das
Mondlicht
aus
Ru
hồn
bao
nhớ
nhung
Wiegt
die
Seele
voller
Sehnsucht
Đêm
lắng
buồn
Die
Nacht
legt
sich
traurig
nieder
Tiếng
thu
như
thì
thầm
Der
Klang
des
Herbstes
wie
ein
Flüstern
Trong
hàng
cây
trầm
mơ
In
der
Reihe
träumender
Bäume
Làn
gió
lướt
tới
cuốn
Ein
Windstoß
eilt
herbei,
reißt
mit
Đưa
hồn
ta
phiêu
diêu
Nimmt
meine
Seele
mit
auf
Wanderschaft
Theo
mây
trắng
trôi
lơ
lửng
Folgt
weißen
Wolken,
die
ziellos
treiben
Ngàn
muôn
tiếng
réo
rắt
côn
trùng
Tausende
Zirpen
der
Insekten
Như
than
như
van
mơ
hồ
theo
gió
lan
Wie
Klagen,
wie
Flehen,
vage
vom
Wind
getragen
Trăng
xuống
dần
Der
Mond
sinkt
langsam
Cỏ
cây
thêm
âm
thầm
Gras
und
Bäume
werden
stiller
Đông
buồn
trong
ánh
sao
Traurigkeit
im
Sternenlicht
Như
chiếu
vào
mắt
ta
bao
lạnh
lùng
Als
schiene
Kälte
in
meine
Augen
Lay
hồn
ta
rồi
tan
Erschüttert
meine
Seele
und
zerfließt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dang The Phong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.