Текст и перевод песни Trang Huong - Phận Lục Bình
Phận Lục Bình
Water Hyacinth's Fate
Lục
bình
thầm
lặng
ngược
xuôi,
Water
hyacinth
silently
drifts
upstream,
Lênh
đênh
con
nước
chao
ôi
nghĩa
tình,
Adrift
on
the
water,
oh,
what
affection,
Dẫu
là
hoa
vẫn
tươi
xinh,
Dù
trong
dù
đục
lung
linh
sáng
ngời.
Although
a
flower,
still
fresh
and
beautiful,
Through
thick
and
thin,
it
shines
brightly.
Đài
hoa
duyên
dáng
buông
lơi,
Graceful
flower
stand
lets
go,
Chênh
chao
khắp
nẻo
mỏng
phơi
tím
ngần,
Swaying
all
over
the
place,
thinly
spreading
purple,
Thân
nàng
lận
đận
gian
truân,
Nên
đành
trôi
nổi
xa
gần
bể
khơi!
Her
life
is
full
of
hardships
and
hardships,
So
she
has
to
drift
far
and
wide
in
the
open
sea!
ĐK)
Lục
bình
tim
tím
trôi
sông,
Thấp
cao
theo
nước
lớn
ròng,
DK)
Purple
water
hyacinth
drifts
down
the
river,
High
and
low
according
to
the
tide,
Một
đời
bềnh
bồng
trên
sông
nước,
A
life
of
ups
and
downs
on
the
river,
Mười
hai
bến
nước
biết
bến
nào
trong?
Which
of
the
twelve
river
landings
is
clear?
Đẹp
thay
tím
cả
góc
trời,
Thủy
triều
xô
đẩy
một
đời
truân
chuyên,
Beautiful
purple
sky,
The
tide
pushes
a
life
of
hardship,
Dập
vùi
hoa
vẫn
trinh
nguyên,
Lục
bình
lặng
lẽ
đành
quên
phận
mình.
(
The
flowers
are
still
pure,
The
water
hyacinth
quietly
forgets
its
fate.
(
Trách
chi
cho
kẻ
bạc
tình,
Để
em
cam
phận
lục
bình
nổi
trôi,
Why
blame
the
heartless
man,
For
leaving
you
to
the
fate
of
a
floating
water
hyacinth,
Tiếc
thay
cũng
một
kiếp
người,
Hồng
nhan
sao
chẳng
được
đời
nâng
niu?
It's
a
pity
that
even
in
one's
life,
a
beautiful
woman
is
not
cherished?
Phận
em
ở
mãi
rạch
sông,
Lênh
đênh
con
nước
cuốn
theo
giòng,
My
fate
is
to
stay
in
the
creek,
Adrift
in
the
water,
carried
away
by
the
current,
Như
ván
đóng
thuyền
nào
mơ
ước,
Chẳng
đổi
thay
đâu
- phận
má
hồng!
Like
a
plank
on
a
boat,
a
dream,
It
will
never
change
- the
fate
of
a
beautiful
woman!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.