Trans-Siberian Orchestra - Who Is This Child - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Trans-Siberian Orchestra - Who Is This Child




Who Is This Child
Кто этот ребенок
[beethoven]
[Бетховен]
who is this child
Кто этот ребенок,
that i've never seen before
которого я раньше не видел?
who is this child
Кто этот ребенок,
that i've not seen till this day
которого я не видел до сего дня?
who dares to fall asleep
Кто осмеливается заснуть
outside my door
у моей двери?
if we should wait awhile
Если мы немного подождем,
i'm sure she'll go away
я уверен, она уйдет.
to be involved with this
Ввязываться в это
would surely not be wise
точно неразумно,
for in the final word
ведь, в конце концов,
she means nothing to me
она ничего для меня не значит.
i learned the trick is
Я понял, в чем хитрость:
that we just avoid her eyes
мы просто избегаем ее взгляда,
and the question
и вопроса,
what she means to ...
что она значит для...
what is this life
Что такое эта жизнь?
there will be other lives
Будут и другие жизни,
soon to arrive
скоро появятся,
surely some will survive
наверняка, некоторые выживут.
she is but one
Она всего лишь одна,
and there are many more
а их гораздо больше,
each the same as any other
каждая такая же, как и любая другая.
who is this child
Кто этот ребенок?
what does she mean to me
Что она значит для меня?
i close my eyes
Я закрываю глаза,
and still her face i see
но все еще вижу ее лицо.
she is but one
Она всего лишь одна,
her kind is everywhere
таких, как она, повсюду полно.
can't you see there's no way i should care
Разве ты не видишь, что мне не должно быть до нее дела?
i need a moment now
Мне нужна минутка,
i have to clear my mind
я должен прояснить свой разум.
there is a limit lord
Есть предел, Господи,
just to being kind
просто быть добрым.
there is no way in life
Нет никакой возможности,
that each child can be saved
чтобы каждый ребенок был спасен.
should i be looking with regret
Должен ли я смотреть с сожалением
at every grave
на каждую могилу?
there are no guarantees
Нет никаких гарантий
in life she should be warned
в жизни, ее следует предупредить.
i'm not responsible for
Я не несу ответственности за
this child being born
рождение этого ребенка.
i'm not responsible
Я не ответственен
in any kind of way
никаким образом
for every child that life can gather
за каждого ребенка, которого может собрать жизнь.
what is this life
Что такое эта жизнь?
there will be other lives
Будут и другие жизни,
soon to arrive
скоро появятся,
surely some will survive
наверняка, некоторые выживут.
she is but one
Она всего лишь одна,
and there are many more
а их гораздо больше.
could this one life really matter
Может ли эта одна жизнь действительно иметь значение?
who is this child
Кто этот ребенок?
what does she mean to me
Что она значит для меня?
i close my eyes
Я закрываю глаза,
and still her face i see
но все еще вижу ее лицо.
she is but one
Она всего лишь одна,
her kind is everywhere
таких, как она, повсюду полно.
can't you see there's no way i should care
Разве ты не видишь, что мне не должно быть до нее дела?
can you see it in the night
Видишь ли ты это в ночи?
can you feel that it's out there
Чувствуешь ли ты, что это где-то там?
it's the arcing of a life
Это дуга жизни,
and it's hanging in the air
и она висит в воздухе.
though i try to close my eyes
Хотя я пытаюсь закрыть глаза
and pretend that i don't know
и притвориться, что не знаю,
in my heart
в моем сердце
i just can't let it go
я просто не могу отпустить это.
there has to be another way for me
Должен быть другой путь для меня,
a way that leads from this insanity
путь, ведущий прочь от этого безумия,
a way that leads from my destruction in this way
путь, ведущий прочь от моего разрушения таким образом.
can you see it in the night
Видишь ли ты это в ночи?
can you feel that it's out there
Чувствуешь ли ты, что это где-то там?
it's the arcing of a life
Это дуга жизни,
and it's hanging in the air
и она висит в воздухе.
though i try to close my eyes
Хотя я пытаюсь закрыть глаза
and pretend that i don't know
и притвориться, что не знаю,
in my heart
в моем сердце
i just can't let it go
я просто не могу отпустить это.
[Despite his best efforts he cannot bring himself to leave the child to this evil, and collapsing on the piano bench, he tells the devil that he has a deal. Beethoven is now a totally broken man as the fact sinks in that he has lost both his soul and his Tenth Symphony.]
[Несмотря на все свои усилия, он не может заставить себя оставить ребенка на произвол судьбы и, упав на скамью перед фортепиано, говорит дьяволу, что у него есть сделка. Бетховен теперь полностью сломлен, когда до него доходит тот факт, что он потерял и свою душу, и свою Десятую симфонию.]
[Mephistopheles dances with delight as he picks up the manuscript never noticing Twist who sneaks over and whispers in Ludwig's ear, "How do you know that Mephistopheles will keep his word?" Beethoven sits up and repeats the question aloud. Mephistopheles, never looking up from examining his prize, replies that Beethoven can draw up his own wording for a contract that they will write on a page torn from the back of a bible. Beethoven glances questioningly towards Fate who is still watching from the background. She nods her head for even the shadows know that a contract written on such sacred paper is unbreakable, even by the devil himself.]
[Мефистофель танцует от восторга, поднимая рукопись, не замечая Твиста, который подкрадывается и шепчет Людвигу на ухо: "Откуда ты знаешь, что Мефистофель сдержит свое слово?". Бетховен садится и повторяет вопрос вслух. Мефистофель, не отрывая взгляда от изучения своего приза, отвечает, что Бетховен может составить свой собственный текст договора, который они напишут на странице, вырванной из Библии. Бетховен вопросительно смотрит на Судьбу, которая все еще наблюдает из тени. Она кивает головой, ибо даже тени знают, что договор, написанный на такой священной бумаге, нерушим, даже для самого дьявола.]
[Beethoven, totally exhausted, mutters his consent but is unable to write the words that will bring about the destruction of his beloved Tenth. Fate, sensing his dilemma, offers to write down the agreement for him and he hands the paper to her. As he stares out the window Fate writes,]
[Бетховен, совершенно измученный, бормочет свое согласие, но не в состоянии написать слова, которые приведут к уничтожению его любимой Десятой. Судьба, чувствуя его затруднение, предлагает написать соглашение за него, и он передает ей бумагу. Пока он смотрит в окно, Судьба пишет:]
[It is agreed upon this night, March 26, 1827, between the undersigned, that the music of the Tenth Symphony, composed by Ludwig von Beethoven, first born son of Johann and Maria von Beethoven, of the city of Bonn, shall henceforth be the property of Mephistopheles, Lord of Darkness and first fallen from the grace of God. It is also understood that it is his intention to remove any signs of this music from the memory of man for all eternity. In exchange for the destruction of the aforementioned music it is also agreed that Mephistopheles and all his minions will remove themselves from the life of the child presently sleeping in the gutter directly across from the window of this room. This removal of influence is to be commenced immediately upon signing and to be enforced for all eternity.]
[Постановлено в эту ночь, 26 марта 1827 года, между нижеподписавшимися, что музыка Десятой симфонии, сочиненная Людвигом ван Бетховеном, первенцем Иоганна и Марии ван Бетховен, из города Бонн, отныне является собственностью Мефистофеля, Повелителя Тьмы и первого падшего от благодати Божьей. Также понятно, что его намерение - стереть любые следы этой музыки из памяти человечества на веки вечные. В обмен на уничтожение вышеупомянутой музыки также согласовано, что Мефистофель и все его приспешники удалятся из жизни ребенка, спящего в настоящее время в канаве прямо напротив окна этой комнаты. Это устранение влияния должно начаться немедленно после подписания и действовать вечно.]
[_____________________ Ludwig Von Beethoven]
[_____________________ Людвиг ван Бетховен]
[_____________________ Mephistopheles]
[_____________________ Мефистофель]
[Mephistopheles reads the paper, signs it and pushes it in front of Beethoven. Without even looking at the document the composer signs the paper. Immediately, Mephistopheles reaches over the piano, seizes the Tenth's manuscript and thrusts it over a lit candle. The papers are engulfed in a wall of flames. But when the flames have died down the devil is stunned to find that not only does the manuscript still exist, it is not even singed. Thrusting it back over the candle it is once again engulfed in flames only to emerge unscathed.]
[Мефистофель читает бумагу, подписывает ее и толкает перед Бетховеном. Даже не взглянув на документ, композитор подписывает бумагу. Тут же Мефистофель тянется через фортепиано, хватает рукопись Десятой и бросает ее на зажженную свечу. Бумага охвачена пламенем. Но когда пламя угасает, дьявол с изумлением обнаруживает, что рукопись не только цела, но даже не обуглилась. Бросив ее обратно на свечу, она снова оказывается в огне, но выходит невредимой.]
[Sensing that he has been tricked, he screams for an explanation but Beethoven's expression tells him that he is as shocked at the turn of events as the Devil himself. As Mephistopheles is glancing once more at the manuscript he hears the sound of Twist giggling in the darkness.]
[Чувствуя, что его обманули, он кричит, требуя объяснений, но выражение лица Бетховена говорит ему, что он так же шокирован поворотом событий, как и сам Дьявол. Когда Мефистофель снова смотрит на рукопись, он слышит хихиканье Твиста во тьме.]
[When he demands to know what the dwarf is laughing at, Twist can hardly conceal his delight as he explains that the composer's parents gave birth to a son prior to the maestro's birth. They had named him Ludwig von Beethoven but the child died within his first year. They then named their second son Ludwig as well. Twist continues, "The man before you is that Ludwig Von Beethoven, the second born son of Johann & Maria Von Beethoven. You have purchased a Tenth Symphony of Ludwig Von Beethoven, first born of Johann & Maria, if he ever writes one." Mephistopheles glares at Fate, who smiles back at him demurely. Then, throwing the music back at Beethoven, he screams in frustration and disappears in an explosion of smoke and flame.]
[Когда он требует узнать, чему смеется карлик, Твист едва может скрыть свой восторг, объясняя, что родители композитора родили сына до рождения маэстро. Они назвали его Людвиг ван Бетховен, но ребенок умер в первый год жизни. Затем они назвали своего второго сына тоже Людвигом. Твист продолжает: "Человек перед вами - это Людвиг ван Бетховен, второй сын Иоганна и Марии ван Бетховен. Вы приобрели Десятую симфонию Людвига ван Бетховена, первенца Иоганна и Марии, если он когда-нибудь ее напишет". Мефистофель свирепо смотрит на Судьбу, которая скромно улыбается ему в ответ. Затем, бросив музыку обратно Бетховену, он с криком разочарования исчезает во взрыве дыма и пламени.]
[Beethoven is surprised by Mephistopheles' rapid departure and asks if he is not coming back to collect his soul. To which Fate replies that he never had any claim to his soul.]
[Бетховен удивлен быстрым уходом Мефистофеля и спрашивает, не вернется ли он, чтобы забрать его душу. На что Судьба отвечает, что у него никогда не было никаких прав на его душу.]
["But Mephistopheles said..."]
["Но Мефистофель сказал..."]
["He is the devil," Fate replies, "He lies."]
["Он дьявол, - отвечает Судьба, - Он лжет."]
["But, there were times when I was rude and cruel to people," Beethoven stutters.]
["Но были времена, когда я был груб и жесток с людьми", - заикается Бетховен.]
["True, the frustration of your deafness did cause you at times to lash out unfairly at others, but later you would always regret it and apologize. You often went through great lengths to make amends for any hurts you had caused. Believe me Ludwig, you have done well."]
["Правда, разочарование от твоей глухоты иногда заставляло тебя несправедливо набрасываться на других, но позже ты всегда сожалел об этом и извинялся. Ты часто прилагал большие усилия, чтобы загладить причиненную тобой боль. Поверь мне, Людвиг, ты хорошо поступил."]
[And with those words a warm feeling of peace spreads throughout Beethoven's body and across his soul.]
с этими словами теплое чувство покоя разливается по телу Бетховена и по его душе.]
[When he asks Fate what is to happen next, she gently tells him that it is time for him to rest, for tonight he will dream a new dream within the gates of paradise. And as the words weave their way into his soul, Beethoven lies down on the couch near his piano and begins a new dream.]
[Когда он спрашивает Судьбу, что будет дальше, она мягко говорит ему, что ему пора отдохнуть, ибо сегодня ночью ему приснится новый сон у врат рая. И когда эти слова проникают в его душу, Бетховен ложится на кушетку возле своего фортепиано и видит новый сон.]






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.