Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sábado
de
manhã
sem
um
tostão
no
bolso
Samstagmorgen,
ohne
einen
Cent
in
der
Tasche
E
eu
vou
de
pele
e
osso
até
à
Feira
da
Ladra
Und
ich
gehe
mit
Haut
und
Knochen
zum
Flohmarkt
Onde
namoro
um
stratocaster
e
uma
pulseira
de
osso
Wo
ich
mit
einer
Stratocaster
und
einem
Knochenarmband
flirte
E
mesmo
sem
caroço,
faço-me
à
jogada.
Und
auch
ohne
Geld,
versuche
ich
mein
Glück.
Um
rasgo
de
Sol,
no
chão
tinge
o
panteão.
Ein
Sonnenstrahl
färbt
das
Pantheon
auf
dem
Boden.
Roupa
em
segunda
mão,
no
mais
belo
da
Feira
Second-Hand-Kleidung,
auf
dem
schönsten
Teil
des
Marktes
Os
panos
cobrem
calçada
a
troco
de
quase
nada
Die
Tücher
bedecken
das
Pflaster
für
fast
nichts
Vende
a
rapaziada,
retalhos
da
vida
inteira
Die
Jungs
verkaufen
Stoffreste
ihres
ganzen
Lebens
E
às
duas
por
três
subo
a
banca
dos
CD's
Und
im
Handumdrehen
klettere
ich
auf
den
CD-Stand
E
vou
de
A
a
Zs
ouvindo
as
melodias
Und
gehe
von
A
bis
Z
und
höre
mir
die
Melodien
an
Mais
tarde
é
o
ver
se
te
avias
na
Tasca
do
Elias.
Später
heißt
es
dann,
sich
bei
Elias'
Taverne
zu
beeilen.
Salada
de
enguias,
pago
no
fim
do
mês
Aalsalat,
ich
zahle
Ende
des
Monats
Feitiço
na
mão
e
a
outra
na
algibeira
Ein
Zauber
in
der
Hand
und
die
andere
in
der
Tasche
Saco
da
carteira
e
cravo
mais
um
tinto
Ich
hole
die
Brieftasche
heraus
und
bestelle
noch
einen
Rotwein
Sobe-me
à
sintonia
meio
quilo
de
poesia
Ein
halbes
Kilo
Poesie
steigt
mir
in
den
Kopf
Solta-se
a
cantoria,
que
até
cantor
me
sinto.
Der
Gesang
bricht
los,
und
ich
fühle
mich
wie
ein
Sänger.
Vende
um
indiano
tambores
africanos.
Ein
Inder
verkauft
afrikanische
Trommeln.
Enquanto
o
africano
vendeu
dois
ou
três
saris
Während
der
Afrikaner
zwei
oder
drei
Saris
verkauft
hat
E
muito
graças
ao
tabaco
jamaicano
Und
dank
des
jamaikanischen
Tabaks
Foi-se
juntando
e
abanando
quem
se
quis
feliz
Versammelten
sich
und
tanzten
diejenigen,
die
glücklich
sein
wollten
Festa
como
aquela
está
pra
acontecer
So
ein
Fest
wird
bald
stattfinden
Quem
passou
não
viu
a
não
ser
que
que
quisesse
ver
Wer
vorbeiging,
hat
es
nicht
gesehen,
es
sei
denn,
er
wollte
es
sehen
Com
o
Pôr-do-Sol
desceu
a
harmonia.
Mit
dem
Sonnenuntergang
kam
die
Harmonie.
Mais
uma
noite
de
poesia
na
Tasca
do
Elias
Noch
eine
Nacht
voller
Poesie
in
Elias'
Taverne
Chamo
as
atenciones
e
juntam-se
os
camónes
Ich
rufe
die
Leute
zusammen,
die
Freunde
kommen
Trompetes
e
trombones,
no
mais
tinto
dos
dias
Trompeten
und
Posaunen,
an
den
weinseligsten
Tagen
E
eu
rimo
já
chinês
com
o
luxemburguês
Und
ich
reime
schon
Chinesisch
mit
Luxemburgisch
E
cheio
de
freguês,
grita-me
o
Elias.
Und
voller
Gäste,
schreit
mich
Elias
an.
Ó
puto
bebe
mais
um
copo
que
é
por
conta
da
casa
Hey
Junge,
trink
noch
ein
Glas,
das
geht
aufs
Haus
Essa
poesia
arrasa
como
qualquer
stock
Diese
Poesie
haut
rein
wie
jeder
Vorrat
Solta
mas
é
o
courato
lá
da
tua
brasa
Lass
mal
deine
Leidenschaft
raus,
meine
Süße,
A
ver
se
galga
baza,
até
rima
com
calote.
Mal
sehen,
ob
sie
verschwindet,
reimt
sich
sogar
auf
Schulden.
Vende
um
indiano
tambores
africanos.
Ein
Inder
verkauft
afrikanische
Trommeln.
Enquanto
o
africano
vendeu
dois
ou
três
saris
Während
der
Afrikaner
zwei
oder
drei
Saris
verkauft
hat
E
muito
graças
ao
tabaco
jamaicano
Und
dank
des
jamaikanischen
Tabaks
Foi-se
juntando
e
abanando
quem
se
quis
feliz
Versammelten
sich
und
tanzten
diejenigen,
die
glücklich
sein
wollten
Festa
como
aquela
está
pra
acontecer
So
ein
Fest
wird
bald
stattfinden
Quem
passou
não
viu
a
não
ser
que
que
quisesse
ver
Wer
vorbeiging,
hat
es
nicht
gesehen,
es
sei
denn,
er
wollte
es
sehen
Com
o
Pôr-do-Sol
desceu
a
harmonia.
Mit
dem
Sonnenuntergang
kam
die
Harmonie.
Mais
uma
noite
de
poesia
na
Tasca
do
Elias.
Noch
eine
Nacht
voller
Poesie
in
Elias'
Taverne.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gonçalo Bilé, Ivo Palitos, Ricardo Pires
Альбом
Trevo
дата релиза
16-09-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.