Tri Yann - Ann Distro Euz A Vro-Zaoz - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tri Yann - Ann Distro Euz A Vro-Zaoz




Ann Distro Euz A Vro-Zaoz
Ann Distro Euz A Vro-Zaoz
Etre partez Pouldergat ha partez Plouare,
Etre partez Pouldergat ha partez Plouare,
Ez euz tudjentil iaouang o sevel eunn arme
Ez euz tudjentil iaouang o sevel eunn arme
Evit monet d′ar brezel, dindan mab ann Dukez,
Evit monet d′ar brezel, dindan mab ann Dukez,
En deuz dastumet kalz tud euz a beb korn Vreiz;
En deuz dastumet kalz tud euz a beb korn Vreiz;
Evit monet d'ar brezel, dreist ar mor, da Vro-zoz.
Evit monet d'ar brezel, dreist ar mor, da Vro-zoz.
Me′m euz ma mab Silvestik e ma int ouz he c'hortoz;
Me′m euz ma mab Silvestik e ma int ouz he c'hortoz;
Me'm euz ma mab Silvestik ha n′em euz nemet-han
Me'm euz ma MAB Silvestik ha n'em euz nemet-han
A ia ha heul ar strollad, gand marc′heien ai ban.
Ia ha heul ar strollad, gand marc'heien ai ban.
Evit mollet d'ar brezel, dindan mab ann Dukez,
Evit mollet d'ar brezel, dindan MAB ann Dukez,
Evit mollet d′ar brezel, dreist ar mor, da Vro-zoz.
Evit mollet d'ar brezel, dreist ar mor, da Vro-zoz.
Eunn noz e oann em gwele, ne oann ket kousket mad,
Eunn Noz e OANN em gwele, ne oann ket kousket mad,
Me gleve merc' hed Kerlaz a gane son ma mab;
Me gleve merc'hed Kerlaz a gane son ma mab;
Ha me sevel em′chaonze raktal war ma gwele:
Ha me sevel em′chaonze raktal war ma gwele:
Qtrou doue! Silvestik, pekc'h oud-de-breme?
Qtrou doue! Silvestik, pekc'h oud-de-breme?
Marteze em oud ouspenn tric′hant leo deuz va zi
Marteze em oud ouspenn tric′hant leo deuz va zi
Pe tolet barz ar mot braz d'ar pesked da zibri;
Pe tolet barz ar mot braz d'ar pesked da zibri;
Mat kerez bea chommet gant da vamm ha da dad,
Mat kerez bea chommet gant da vamm ha da dad,
Te vize bet eurejed breman, eurejed mad;
Te vize bet eurejed breman, eurejed mad;
Achuet oa ann daou vloaz, achuet oa ann tri:
Achuet oa ann daou vloaz, achuet oa ann tri:
- Kenavo d'id, Silvestik, ne n′az gwelinn ket mui;
- Kenavo d'id, Silvestik, ne n′az gwelinn ket mui;
Mat kaffenn da eskern paour tollet gand ar mate,
Mat kaffenn da eskern paour tollet gand ar mate,
Oh! me ho dastumefe hag ho briatefe...
Oh! me ho dastumefe hag ho briatefe...
Ne oa ked he c′homz gant-hi, he c'homz peurlavaret,
Ne oa ked he c′homz gant-hi, he c'homz peurlavaret,
Pa skoaz eul lestr a Vreiz war ann ot, hen kollet,
Pa skoaz eul lestr a Vreiz war ann ot, hen kollet,
Pa skoaz eul lestr a Vro penn-da-benn dispennet,
Pa skoaz eul lestr a Vro penn-da-benn dispennet,
Kollet gant-han he raonnou hag he wemou breet.
Kollet gant-han he raonnou hag he wemou breet.
Leun a oa a dud varo; den na ouffe lavar,
Leun a oa a dud varo; den na ouffe lavar,
Na gout pe geit zo amzer n′en deuz gwelet ann douar.
Na gout pe geit zo amzer n′en deuz gwelet ann douar.
Ha Silvestik ae eno, hogen na mamm na tad,
Ha Silvestik ae eno, hogen na mamm na tad,
Na mignon n'en doa, siouaz! karet he zaou-lagad′.
Na mignon n'en doa, siouaz! karet he zaou-lagad′.
Traduction du texte en français:
Translation of the text into French:
Le retour d'Angleterre
The return from England
Entre la paroisse de Pouldergat et la paroisse de Plouaré,
Between the parish of Pouldergat and the parish of Plouaré,
Il y a de jeunes gentilshommes qui lèvent une armée pour aller à la guerre,
There are young gentlemen who raise an army to go to war,
Sous les ordres du fils de la Duchesse,
Under the orders of the Duchess's son,
Qui a rassemblé beaucoup de gens de tous les coins le la Bretagne;
Which brought together many people from all over Brittany;
Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons.
To go to war, beyond the sea, in the land of the Saxons.
J′ai mon fils Silvestik qu'ils attendent; j'ai mon fils Silvestik,
I have my son Silvestik that they are waiting for; I have my son Silvestik,
Mon unique enfant, part avec l′armée,
My only child, going with the army,
à la suite des chevaliers du pays.
following the knights of the country.
Pour aller à la guerre, sous les ordres du fils de la Duchesse,
To go to war, under the orders of the Duchess's son,
Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons.
To go to war, beyond the sea, in the land of the Saxons.
Une nuit que j′étais couchée, et que je ne dormais pas,
One night I was lying down, and I wasn't sleeping,
J'entendis les filles de Kerlaz chanter la chanson de mon fils;
I heard the Kerlaz girls singing my son's song;
Et moi de me lever aussitôt sur mon séant:
And me to get up immediately on my couch:
Seigneur Dieu! Silvestik, es-tu maintenant?
Lord God! Silvestik, where are you now?
Peut-être es-tu à plus de trois cents lieues d′ici,
Perhaps you are more than three hundred leagues from here,
Ou jeté dans la grande mer, en pâture aux poissons.
Or thrown into the great sea, to feed the fish.
Si tu eusses voulu rester près de ta mère et de ton père,
If you had wanted to stay close to your mother and your father,
Tu serais marié maintenant, bien marié;
You would be married now, well married;
Deux ans s'écoulèrent, trois ans s′écoulèrent:
Two years passed, three years passed:
- Adieu, Silvestik, je ne te verrai plus.
- Goodbye, Silvestik, I will not see you again.
Si je trouvais tes pauvres petits os, jetés par la mer au rivage,
If I found your poor little bones, thrown by the sea to the shore,
Oh! je les recueillerais, je les baiserais
Oh! I would collect them, I would fuck them
Elle n'avait pas fini de parler,
She hadn't finished talking,
Qu′un vaisseau de Bretagne vint se perdre à la côte;
That a ship from Brittany came to get lost on the coast;
Qu'un vaisseau du pays, fracassé de l'avant àl′arrière,
Than a ship of the country, smashed from front to back,
Sans rames, les mâts rompus, se brisa contre les rochers.
Without oars, the masts broke, broke against the rocks.
Il était plein de morts; nul ne saurait dire
It was full of dead; no one could tell
Ou savoir depuis combien de temps il n′avait vu la terre;
Or to know how long it had been since he had seen the earth;
Et Silvestik était là; mais ni père, ni mère, ni ami, hélas!
And Silvestik was there; but neither father, nor mother, nor friend, alas!
N'avait aimé ses yeux!
Had only loved her eyes!





Авторы: Jean Paul Joseph Corbineau, Gerard Maurice Goron, Jean Antoine Michel Chocun, Bernard Marie Joseph Baudriller, Jean-louis Jossic


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.