Tri Yann - Guillaume Seznec : le procès - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tri Yann - Guillaume Seznec : le procès




Guillaume Seznec : le procès
Guillaume Seznec: The Trial
Écoutez jeunes gens, vous aussi vieilles gens
Listen up, young folks, and you older folks too,
C'est d'un cornouaillais le procès, maître de scierie à Morlaix
This is the trial of a man from Cornwall, a sawmill owner in Morlaix.
Est-il une victime? Est-il auteur d'un crime?
Is he a victim? Or the perpetrator of a crime?
Est-il honnête, Est-il un tueur?
Is he honest, or a killer?
Mais qu'est devenu Quémeneur?
And what became of Quémeneur?
Soldats casqués dedans Quimper, la foule rue de Pen ar Steir
Helmeted soldiers in Quimper, the crowd on Pen ar Steir street,
Seznec descend mains dans les poches
Seznec descends, hands in his pockets.
Sale impression que ça fait moche
A bad impression, it looks so awful,
De n'être pourtant cette allure ni orgueil ni désinvolture
Yet it's not his demeanor, neither pride nor indifference,
Mais c'est la honte des 2 menottes
But the shame of the two handcuffs
Qui le rattachent à son escorte
That bind him to his escort.
Haine, injures et colère sur les quais de Quimper
Hate, insults, and anger on the docks of Quimper,
Et foule le long de l'Odet, et foule aux marches du palais
And crowds along the Odet, and crowds on the steps of the palace.
Haine, frissons, colère, pères fils filles et mères
Hate, shivers, anger, fathers, sons, daughters, and mothers,
En foule serrés sur les quais et dans les couloirs du palais
Crowded together on the docks and in the corridors of the palace.
La salle d'audience est survoltée
The courtroom is in uproar,
Gardes, faites entrer l'accusé!
Guards, bring in the accused!
Sale impression, pas naturel
A bad impression, unnatural,
Sombre public et regards durs, lambris sombre et dessus les murs
Grim public and harsh looks, dark paneling and on the walls,
Tentures bordeaux, ce tribunal
Burgundy drapes, this court,
Dieu on dirait un vrai catafalque!
God, it looks like a real coffin!
Seznec est-il victime? Le coupable d'un crime?
Is Seznec a victim? Or guilty of a crime?
Est-il faussaire? Est-il menteur?
Is he a forger? Is he a liar?
Aurait-il tué Pierre Quémeneur?
Could he have killed Pierre Quémeneur?
Haine, insultes et colère, est-il bouc-émissaire?
Hate, insults, and anger, is he a scapegoat?
Est-il un monstre meurtrier et l'assassin du Conseiller?
Is he a murderous monster and the assassin of the Councillor?
Dollin du Fresnel président, col d'hermines et robe de sang
Dollin du Fresnel presiding, ermine collar and blood-red robe,
Aboie "Accusé levez-vous! Nom prénom âge et profession?"
Barks, "Accused, stand up! Name, first name, age, and profession?"
Seznec Joseph Marie Guillaume, 46 ans, marchand de bois
Seznec Joseph Marie Guillaume, 46 years old, lumber merchant,
Et de prendre un ton bougon
And there he takes on a grumpy tone,
Fierté blessée, ça fait sale impression
Wounded pride, it makes a bad impression.
Le rapport de moralité enfonce un peu plus l'accusé
The morality report further condemns the accused,
Sournois ficelle et puis rusé, unanimement détesté
Sneaky, cunning, and unanimously detested,
C'est pas qu'un interrogatoire, c'est même un vrai réquisitoire
It's not just an interrogation, it's a real indictment,
Sous les coups de sang, les coups de dents
Under the blows of blood, the blows of teeth,
De Dollin du Fresnel président!
From Dollin du Fresnel, the presiding judge!
Une valise au Havre, un crime sans cadavre
A suitcase in Le Havre, a crime without a corpse,
Et l'accusé de répéter "Au Havre ne suis jamais allé!"
And the accused keeps repeating, "I've never been to Le Havre!"
La machine à écrire, la machine à détruire
The typewriter, the machine of destruction,
Mensonges et rires, ce tribunal, Dieu quel sinistre carnaval!
Lies and laughter, this court, God, what a sinister carnival!
29 octobre, mercredi, les témoins d'être en appétit
October 29th, Wednesday, the witnesses are eager,
C'est d'abord le frère et la sœur, Louis et Jenny Quémeneur
First, the brother and sister, Louis and Jenny Quémeneur,
Et Jean Pouliquen le beau-frère, il en sait beaucoup le notaire
And Jean Pouliquen, the brother-in-law, the notary knows a lot,
Et comme c'est à lui que le crime profite, il y va à la dynamite
And as he benefits from the crime, he goes in with dynamite.
Seznec a tout monté, tout fait, tout combiné
Seznec set it all up, did it all, planned it all,
Pluie vent tempête sur Quimper, éclairs dans les yeux du notaire
Rain, wind, and storm over Quimper, lightning in the notary's eyes,
Vent pluie tempête et haine, charge de Pouliquen
Wind, rain, storm, and hatred, Pouliquen's accusation,
A Quémeneur on sait pourtant qu'il devait 160 000 francs!
Yet it's known he owed Quémeneur 160,000 francs!
Sur 48 témoins cités, il y a 43 policiers
Out of 48 witnesses called, 43 are police officers,
Hier mardi c'était Vidal, Matois le beau méridional
Yesterday, Tuesday, it was Vidal, Matois the handsome Southerner,
Et Bonny qui se prend pour un superflic
And Bonny who thinks he's a super cop,
Mais la magouille c'est sa tactique
But scheming is his tactic,
On le retrouvera bientôt à Paris, chef de la Gestapo!
He'll soon be found in Paris, head of the Gestapo!
30 octobre, témoin suivant, Marie-Jeanne qu'il aime tant
October 30th, next witness, Marie-Jeanne, whom he loves so much,
Coiffe blanche, robe noire, parapluie à manche d'ivoire
White hat, black dress, umbrella with an ivory handle,
Maladroit ça fait trop riche, elle répond sans hésiter
Awkward, it looks too rich, she answers without hesitation,
Défend son homme pied à pied, tant qu'elle finit par s'énerver!
Defends her man step by step, until she ends up losing her temper!
De dire et de redire, la machine à écrire
To say and repeat, the typewriter,
C'est manigance des policiers
It's police manipulation,
Sale impression sur les jurés
A bad impression on the jurors,
Ils ne la trouvent pas drôle, elle n'est pas dans le rôle
They don't find her funny, she's not playing the part,
Ils voudraient la voir effondrée, elle est battante et décidée!
They want to see her collapse, she's fighting and determined!
Guillaume de voir le lendemain sa mère assise dans un coin
The next day, Guillaume sees his mother sitting in a corner,
Corps voûté et sous sa coiffe, visage ridé comme une vieille pomme
Body hunched and under her cap, face wrinkled like an old apple,
ses deux mains sur ses genoux, Guillaume sourit à Marie-Anne
Her two hands on her knees, Guillaume smiles at Marie-Anne,
Et des larmes de ses deux yeux viennent ses joues mouiller
And tears from her two eyes come to wet her cheeks.
Suivent les témoins qui auraient vu Quémeneur après que disparu
Then come the witnesses who claim to have seen Quémeneur after his disappearance,
Le président de s'acharner à les tous ridiculiser
The president insists on ridiculing them all.
Pour Le Her ce sera plus dur, celui-là il est tellement sûr
For Le Her it will be harder, he's so sure,
Le procès change d'accusé, il faut Le Her discréditer!
The trial changes the accused, Le Her must be discredited!
L'accusation prend peur, on-dit, bruits et rumeurs
The prosecution gets scared, hearsay, noises and rumors,
François Le Her est un gêneur, il est démoli sans pudeur
François Le Her is a nuisance, he is demolished without shame,
Ragots repris en chœur, on en fait un farceur
Gossip repeated in chorus, they make him a joker,
N'a-t-il pas croisé par erreur un sosie de Quémeneur?
Didn't he mistakenly cross paths with a Quémeneur look-alike?
2 novembre, le jour des morts
November 2nd, the Day of the Dead,
Les plaidoiries, le corps à corps
The pleadings, the hand-to-hand combat,
Guillot l'avocat général demande la peine capitale!
Guillot, the Attorney General, demands the death penalty!
Puis c'est le tour de Maître Kahn de plaider avec force et flamme
Then it's Maître Kahn's turn to plead with strength and passion,
Mais pour contrer le président il aurait fallu s'y prendre avant!
But to counter the president, he should have acted sooner!
Et sans preuve voire sans crime, sans aveux sans victime
And without evidence, even without a crime, without confession, without a victim,
Seznec au bagne est condamné par sept des douze jurés
Seznec is condemned to the penal colony by seven of the twelve jurors.
Est-il une victime? Est-il auteur d'un crime?
Is he a victim? Is he the perpetrator of a crime?
C'est coupable condamnation
It's a guilty condemnation,
Malheur à vous, jurés bretons!
Woe to you, Breton jurors!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.