Текст и перевод песни Tri Yann - Korydwen et le rouge kenholl
Korydwen et le rouge kenholl
Korydwen and the Red Kenholl
Korydwen,
Korydwen
Korydwen,
Korydwen
Pourquoi
t'en
être
allée
Why
did
you
leave
Au
premier
jour
de
mai
de
ta
quinzième
année
On
the
first
day
of
May,
in
your
fifteenth
year
Fillette
païenne,
couronnée
d'épis
de
blé
Pagan
girl,
crowned
with
ears
of
wheat
À
la
fraîche
fontaine,
dans
le
bois
aux
sorbiers?
To
the
cool
fountain,
in
the
woods
of
rowan
trees?
De
s'en
venir
de
Vannes
Coming
from
Vannes
Trois
hommes,
trois
cavaliers
Three
men,
three
horsemen
Au
Pardon
de
Sainte
Anne
s'en
allant
chevaucher
Riding
to
the
Pardon
of
Saint
Anne
De
Sainte
Anne
près
de
Nantes
Near
Nantes,
Saint
Anne
Sur
un
rocher
dressé
On
a
raised
rock
Et
Korydwen
d'entendre
les
cloches
sonner
And
Korydwen
hears
the
bells
ring
Le
premier
des
cavaliers,
de
pierreries
couronné
The
first
of
the
horsemen,
crowned
with
precious
stones
Cheval
blanc,
comme
est
blanc
le
marbre,
de
Carrare
en
été
White
horse,
like
white
marble,
from
Carrara
in
summer
À
Sainte
Anne,
belle
païenne
je
t'y
mènerai
To
Saint
Anne,
beautiful
pagan,
I
will
take
you
there
Viens
donc,
viens
donc,
viens
donc
en
selle,
mais
il
n'eut
achevé
Come
then,
come
then,
come
then
in
the
saddle,
but
he
had
not
finished
Que
sa
peau,
tombe
en
lanières
sur
son
corps
tout
desséché
Than
his
skin
falls
in
strips
on
his
withered
body
Et
qu'en
chimère
de
pierre
soudain
se
trouve
transformé
And
that
he
is
suddenly
transformed
into
a
stone
chimera
Et
ses
bras,
tombent
en
poussière,
tombent
en
poussière,
tombent
ses
deux
pieds
And
his
arms
fall
to
dust,
fall
to
dust,
fall
his
two
feet
Et
de
ses,
cendres,
cendres
cendres
grises,
la
fontaine
est
brouillée
And
from
his
ashes,
ashes,
gray
ashes,
the
fountain
is
clouded
Plongeant
l'épée
dans
l'ève,
le
second
des
cavaliers
Plunging
his
sword
into
the
water,
the
second
of
the
horsemen
Rendit
claire
la
source
et
plus
fraîche
d'emblée
Made
the
spring
clear
and
fresher
at
once
D'une
tortue
la
tête,
ornait
son
casque
d'acier
A
turtle's
head
adorned
his
steel
helmet
Ses
écailles
recouvraient
sa
cuirasse
cirée
His
scales
covered
his
waxed
breastplate
Qui
es-tu,
dit
Korydwen?
Who
are
you,
said
Korydwen?
Bathalan,
le
guerrier!
Bathalan,
the
warrior!
Je
suis
le
fils
de
la
vague,
et
de
l'océan
suis
né
I
am
the
son
of
the
wave,
and
of
the
ocean
I
was
born
Mais
l'océan
ne
fait
naître
que
sirène
ou
que
sorcier
But
the
ocean
only
gives
birth
to
a
siren
or
a
sorcerer
Au
Pardon
de
Sainte
Anne
jamais
ne
te
suivrai!
To
the
Pardon
of
Saint
Anne,
I
will
never
follow
you!
De
la
fraîche
fontaine,
au
troisième
des
cavaliers
From
the
cool
fountain,
to
the
third
of
the
horsemen
Korydwen
dans
sa
bouche
de
l'ève
claire
a
versé
Korydwen
poured
clear
water
into
his
mouth
Tu
es
jeune
et
tes
yeux
sont
de
jade
émaillé
You
are
young
and
your
eyes
are
of
enamelled
jade
De
quel
pays
viens-tu
sur
ta
pourpre
haquenée?
From
what
country
do
you
come
on
your
purple
hackney?
D'où
je
viens
sept
moulins,
tournent
ils
tournent
dans
les
vents
salés
Where
I
come
from,
seven
mills
turn,
they
turn
in
the
salty
winds
Qui
font
ma
barbe
rose,
comme
est
la
rose
au
rosier
Which
make
my
beard
pink,
like
the
rose
on
the
rosebush
On
me
nomme,
le
Rouge,
à
Kenholl
où
je
suis
né
They
call
me,
the
Red,
in
Kenholl
where
I
was
born
Et
à
Sainte
Anne
au
Pardon,
je
m'en
viens
c'est
pour
te
mener!
And
to
Saint
Anne
at
the
Pardon,
I
come
to
take
you
there!
Et
de
bondir
tous
les
deux,
dessus
la
folle
haquenée
And
they
both
leap
onto
the
mad
hackney
Sonnaient,
sonnaient,
sonnaient
les
cloches
par
devers
Nantes
au
clocher
The
bells
rang,
rang,
rang
through
Nantes
in
the
bell
tower
De
chevaucher
trois
jours
et
deux
nuits
sans
s'arrêter
Riding
three
days
and
two
nights
without
stopping
Sans
boire
et
sans
manger,
de
collines
en
vallées
Without
drinking
and
without
eating,
from
hills
to
valleys
Mais
Korydwen
s'étonne,
à
la
troisième
soirée
But
Korydwen
is
surprised,
on
the
third
evening
Je
n'entends
plus
qu'à
peine,
les
cloches
sonner
I
hardly
hear
the
bells
ringing
anymore
Ce
n'est
rien,
dit
Le
Rouge
It's
nothing,
said
The
Red
Le
vent
a
dû
tourner
The
wind
must
have
turned
Viens
païenne,
sur
ma
couche
de
paille
de
blé
Come
pagan,
on
my
bed
of
wheat
straw
Et
ils
repartent
au
matin
dessus
la
folle
haquenée
And
they
leave
again
in
the
morning
on
the
mad
hackney
Et
ils
traversent
des
forêts,
de
sa
licorne
dressée
And
they
cross
forests,
with
its
unicorn
raised
Plus
verte
que
sont
les
algues
et
que
d'Irlande
les
prés
Greener
than
the
algae
and
the
meadows
of
Ireland
Sans
boire
et
sans
manger,
trois
jours
deux
nuits
sans
s'arrêter
Without
drinking
and
without
eating,
three
days
and
two
nights
without
stopping
Mais!
Korydwen
s'étonne,
à
la
sixième
soirée
But!
Korydwen
is
surprised,
on
the
sixth
evening
Je
n'entends
plus
les
cloches
du
Pardon
sonner
I
no
longer
hear
the
bells
of
the
Pardon
ringing
Tu
te
trompes
Korydwen,
tu
te
trompes
ma
bien-aimée
You
are
wrong
Korydwen,
you
are
wrong
my
beloved
C'est
le
vent,
il
est
tard,
allons
nous
coucher
It's
the
wind,
it's
late,
let's
go
to
bed
Quand
Korydwen
s'éveille
à
la
septième
rosée
When
Korydwen
wakes
up
at
the
seventh
dew
Elle
est
seule
sur
la
couche
de
paille
de
blé
She
is
alone
on
the
bed
of
wheat
straw
À
la
place
du
Rouge
elle
découvre
à
son
côté
In
place
of
The
Red,
she
discovers
at
her
side
Des
serpents
et
un
miroir
brisé
Snakes
and
a
broken
mirror
Et
Korydwen
d'y
plonger,
son
regard
pour
le
croiser
And
Korydwen
plunges
her
gaze
into
it
to
meet
it
Mais
le
visage
qui
lui
fait
face,
de
la
faire
sursauter
But
the
face
that
faces
her,
makes
her
jump
C'est
celui
d'une
vieille
femme
d'au
moins
cent
cent
et
dix
années
It
is
that
of
an
old
woman
of
at
least
one
hundred
and
ten
years
Dont
des
serpents
dévorent,
les
pauvres
seins
déchirés
Whose
poor,
torn
breasts
are
devoured
by
snakes
Et
Korydwen
de
voir,
son
maigre
sang
couler
And
Korydwen
sees
her
meager
blood
flow
Et
la
terre
de
boire
et
sa
mort
arriver
And
the
earth
drinks
it
and
her
death
comes
Et
de
son
ventre
froid,
soudain
s'envole
un
épervier
And
from
her
cold
womb,
suddenly
a
sparrowhawk
flies
away
Qui
plonge
dans
la
Loire,
en
saumon
enchanté
Who
plunges
into
the
Loire,
as
an
enchanted
salmon
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.