Tri Yann - La mer est sans fin (Divent an Dour) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tri Yann - La mer est sans fin (Divent an Dour)




La mer est sans fin (Divent an Dour)
The Sea is Endless (Divent an Dour)
E brezhoneg:
In Breton:
Divent an dour n′hellan ket treuziñ
Across the water I cannot cross
Ha n'hellan ket nijal ivez.
And I cannot fly either.
Fardit ur vag a zougo hon daou
Prepare a boat that will carry us both,
Roeñviñ a rin ma c′harantez.
I will row, my love.
Bout zo ur vag a red war vor
There is a boat that runs on sea
En e zonded an donañ,
In its greatest depth,
Met donoc'h c'hoazh eo ma c′harantez;
But deeper still is my love;
N′ouian ma neuian pe ma veuzan.
I know not if I swim or if I drown.
Harpet e oan ouzh un dervennig
I was leaning against a young oak
'Seblante din ur wezenn sur;
It seemed to me a solid tree;
Hi a blegas hag em dorras
It bent and broke
Vel ma reas ma c′harantez.
As did my love.
Lakaet men dorn e-barzh ur vodenn
I put my hand in a bush
Evit kutuilh ar flourañ bleuenn,
To pick the sweetest flower,
Brochet mem biz betek an askorn;
Pricked my finger to the bone;
Dilezet 'm eus ar vleuenn griz.
I have left the cruel flower.
Troidigezh e galleg:
Translation in English:
Je ne peux traverser l′eau immense
I cannot cross the immense water
Et je ne peux voler non plus.
And I cannot fly either.
Equipez un bateau qui nous portera tous deux,
Equip a boat that will carry us both,
Je ramerai, mon amour.
I will row, my love.
Il y a un bateau qui court sur mer
There is a boat that runs on sea
Dans sa plus grande profondeur,
In its greatest depth,
Mais plus profond encore est mon amour;
But deeper still is my love;
Je ne sais si je nage ou si je me noie.
I know not if I swim or if I drown.
J'étais appuyé contre un jeune chêne
I was leaning against a young oak
Qui me semblait un arbre solide;
It seemed to me a solid tree;
Il plia et se cassa
It bent and broke
Comme fit mon amour.
As did my love.
(J′ai) mis ma main dans un buisson
(I) put my hand in a bush
Pour cueillir la plus douce fleur,
To pick the sweetest flower,
Piqué mon doigt jusqu'à l'os;
Pricked my finger to the bone;
J′ai laissé la fleur cruelle.
I have left the cruel flower.





Авторы: Frederic Bourgeois, Jean Antoine Michel Chocun, Gilles Servat, Jean-luc Marie Georges Chevalier, Jean Paul Corbineau, Gerard Goron, Christophe Peloil, Jean Louis Jossique, Konan Mevel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.