Текст и перевод песни Tri Yann - La mer est sans fin (Divent an Dour)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La mer est sans fin (Divent an Dour)
The Sea is Endless (Divent an Dour)
Divent
an
dour
n′hellan
ket
treuziñ
Across
the
water
I
cannot
cross
Ha
n'hellan
ket
nijal
ivez.
And
I
cannot
fly
either.
Fardit
ur
vag
a
zougo
hon
daou
Prepare
a
boat
that
will
carry
us
both,
Roeñviñ
a
rin
ma
c′harantez.
I
will
row,
my
love.
Bout
zo
ur
vag
a
red
war
vor
There
is
a
boat
that
runs
on
sea
En
e
zonded
an
donañ,
In
its
greatest
depth,
Met
donoc'h
c'hoazh
eo
ma
c′harantez;
But
deeper
still
is
my
love;
N′ouian
ma
neuian
pe
ma
veuzan.
I
know
not
if
I
swim
or
if
I
drown.
Harpet
e
oan
ouzh
un
dervennig
I
was
leaning
against
a
young
oak
'Seblante
din
ur
wezenn
sur;
It
seemed
to
me
a
solid
tree;
Hi
a
blegas
hag
em
dorras
It
bent
and
broke
Vel
ma
reas
ma
c′harantez.
As
did
my
love.
Lakaet
men
dorn
e-barzh
ur
vodenn
I
put
my
hand
in
a
bush
Evit
kutuilh
ar
flourañ
bleuenn,
To
pick
the
sweetest
flower,
Brochet
mem
biz
betek
an
askorn;
Pricked
my
finger
to
the
bone;
Dilezet
'm
eus
ar
vleuenn
griz.
I
have
left
the
cruel
flower.
Troidigezh
e
galleg:
Translation
in
English:
Je
ne
peux
traverser
l′eau
immense
I
cannot
cross
the
immense
water
Et
je
ne
peux
voler
non
plus.
And
I
cannot
fly
either.
Equipez
un
bateau
qui
nous
portera
tous
deux,
Equip
a
boat
that
will
carry
us
both,
Je
ramerai,
mon
amour.
I
will
row,
my
love.
Il
y
a
un
bateau
qui
court
sur
mer
There
is
a
boat
that
runs
on
sea
Dans
sa
plus
grande
profondeur,
In
its
greatest
depth,
Mais
plus
profond
encore
est
mon
amour;
But
deeper
still
is
my
love;
Je
ne
sais
si
je
nage
ou
si
je
me
noie.
I
know
not
if
I
swim
or
if
I
drown.
J'étais
appuyé
contre
un
jeune
chêne
I
was
leaning
against
a
young
oak
Qui
me
semblait
un
arbre
solide;
It
seemed
to
me
a
solid
tree;
Il
plia
et
se
cassa
It
bent
and
broke
Comme
fit
mon
amour.
As
did
my
love.
(J′ai)
mis
ma
main
dans
un
buisson
(I)
put
my
hand
in
a
bush
Pour
cueillir
la
plus
douce
fleur,
To
pick
the
sweetest
flower,
Piqué
mon
doigt
jusqu'à
l'os;
Pricked
my
finger
to
the
bone;
J′ai
laissé
la
fleur
cruelle.
I
have
left
the
cruel
flower.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frederic Bourgeois, Jean Antoine Michel Chocun, Gilles Servat, Jean-luc Marie Georges Chevalier, Jean Paul Corbineau, Gerard Goron, Christophe Peloil, Jean Louis Jossique, Konan Mevel
Альбом
Marines
дата релиза
22-07-1997
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.