Tri Yann - La mer est sans fin (Divent an Dour) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Tri Yann - La mer est sans fin (Divent an Dour)




La mer est sans fin (Divent an Dour)
Море без конца (Divent an Dour)
E brezhoneg:
На бретонском:
Divent an dour n′hellan ket treuziñ
Не могу пересечь бескрайнюю воду,
Ha n'hellan ket nijal ivez.
И не могу летать.
Fardit ur vag a zougo hon daou
Снаряди лодку, которая понесет нас обоих,
Roeñviñ a rin ma c′harantez.
Я буду грести, любовь моя.
Bout zo ur vag a red war vor
Есть лодка, что бежит по морю
En e zonded an donañ,
В его самой глубокой бездне,
Met donoc'h c'hoazh eo ma c′harantez;
Но глубже еще моя любовь;
N′ouian ma neuian pe ma veuzan.
Не знаю, плыву я или тону.
Harpet e oan ouzh un dervennig
Я прислонился к молодому дубу,
'Seblante din ur wezenn sur;
Казалось мне, он крепкое дерево;
Hi a blegas hag em dorras
Он согнулся и сломался,
Vel ma reas ma c′harantez.
Как и моя любовь.
Lakaet men dorn e-barzh ur vodenn
Я запустил руку в куст,
Evit kutuilh ar flourañ bleuenn,
Чтобы сорвать распустившийся цветок,
Brochet mem biz betek an askorn;
Уколол палец до кости;
Dilezet 'm eus ar vleuenn griz.
Оставил я цветок жестокий.
Troidigezh e galleg:
Перевод на русский язык:
Je ne peux traverser l′eau immense
Я не могу пересечь бескрайнюю воду,
Et je ne peux voler non plus.
И я не могу летать.
Equipez un bateau qui nous portera tous deux,
Снаряди лодку, которая понесет нас обоих,
Je ramerai, mon amour.
Я буду грести, любовь моя.
Il y a un bateau qui court sur mer
Есть лодка, что бежит по морю
Dans sa plus grande profondeur,
В его самой глубокой бездне,
Mais plus profond encore est mon amour;
Но глубже еще моя любовь;
Je ne sais si je nage ou si je me noie.
Я не знаю, плыву ли я или тону.
J'étais appuyé contre un jeune chêne
Я прислонился к молодому дубу,
Qui me semblait un arbre solide;
Который казался мне крепким деревом;
Il plia et se cassa
Он согнулся и сломался,
Comme fit mon amour.
Как и моя любовь.
(J′ai) mis ma main dans un buisson
Я запустил руку в куст,
Pour cueillir la plus douce fleur,
Чтобы сорвать самый нежный цветок,
Piqué mon doigt jusqu'à l'os;
Уколол палец до кости;
J′ai laissé la fleur cruelle.
Я оставил жестокий цветок.





Авторы: Frederic Bourgeois, Jean Antoine Michel Chocun, Gilles Servat, Jean-luc Marie Georges Chevalier, Jean Paul Corbineau, Gerard Goron, Christophe Peloil, Jean Louis Jossique, Konan Mevel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.