Текст и перевод песни Tri Yann - La mer est sans fin (Divent an Dour)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La mer est sans fin (Divent an Dour)
Море без конца (Divent an Dour)
E
brezhoneg:
На
бретонском:
Divent
an
dour
n′hellan
ket
treuziñ
Не
могу
пересечь
бескрайнюю
воду,
Ha
n'hellan
ket
nijal
ivez.
И
не
могу
летать.
Fardit
ur
vag
a
zougo
hon
daou
Снаряди
лодку,
которая
понесет
нас
обоих,
Roeñviñ
a
rin
ma
c′harantez.
Я
буду
грести,
любовь
моя.
Bout
zo
ur
vag
a
red
war
vor
Есть
лодка,
что
бежит
по
морю
En
e
zonded
an
donañ,
В
его
самой
глубокой
бездне,
Met
donoc'h
c'hoazh
eo
ma
c′harantez;
Но
глубже
еще
моя
любовь;
N′ouian
ma
neuian
pe
ma
veuzan.
Не
знаю,
плыву
я
или
тону.
Harpet
e
oan
ouzh
un
dervennig
Я
прислонился
к
молодому
дубу,
'Seblante
din
ur
wezenn
sur;
Казалось
мне,
он
крепкое
дерево;
Hi
a
blegas
hag
em
dorras
Он
согнулся
и
сломался,
Vel
ma
reas
ma
c′harantez.
Как
и
моя
любовь.
Lakaet
men
dorn
e-barzh
ur
vodenn
Я
запустил
руку
в
куст,
Evit
kutuilh
ar
flourañ
bleuenn,
Чтобы
сорвать
распустившийся
цветок,
Brochet
mem
biz
betek
an
askorn;
Уколол
палец
до
кости;
Dilezet
'm
eus
ar
vleuenn
griz.
Оставил
я
цветок
жестокий.
Troidigezh
e
galleg:
Перевод
на
русский
язык:
Je
ne
peux
traverser
l′eau
immense
Я
не
могу
пересечь
бескрайнюю
воду,
Et
je
ne
peux
voler
non
plus.
И
я
не
могу
летать.
Equipez
un
bateau
qui
nous
portera
tous
deux,
Снаряди
лодку,
которая
понесет
нас
обоих,
Je
ramerai,
mon
amour.
Я
буду
грести,
любовь
моя.
Il
y
a
un
bateau
qui
court
sur
mer
Есть
лодка,
что
бежит
по
морю
Dans
sa
plus
grande
profondeur,
В
его
самой
глубокой
бездне,
Mais
plus
profond
encore
est
mon
amour;
Но
глубже
еще
моя
любовь;
Je
ne
sais
si
je
nage
ou
si
je
me
noie.
Я
не
знаю,
плыву
ли
я
или
тону.
J'étais
appuyé
contre
un
jeune
chêne
Я
прислонился
к
молодому
дубу,
Qui
me
semblait
un
arbre
solide;
Который
казался
мне
крепким
деревом;
Il
plia
et
se
cassa
Он
согнулся
и
сломался,
Comme
fit
mon
amour.
Как
и
моя
любовь.
(J′ai)
mis
ma
main
dans
un
buisson
Я
запустил
руку
в
куст,
Pour
cueillir
la
plus
douce
fleur,
Чтобы
сорвать
самый
нежный
цветок,
Piqué
mon
doigt
jusqu'à
l'os;
Уколол
палец
до
кости;
J′ai
laissé
la
fleur
cruelle.
Я
оставил
жестокий
цветок.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frederic Bourgeois, Jean Antoine Michel Chocun, Gilles Servat, Jean-luc Marie Georges Chevalier, Jean Paul Corbineau, Gerard Goron, Christophe Peloil, Jean Louis Jossique, Konan Mevel
Альбом
Marines
дата релиза
22-07-1997
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.