Tri Yann - Le procès - перевод текста песни на английский

Le procès - Tri Yannперевод на английский




Le procès
The Trial
Écoutez jeunes gens
Listen up, young folks,
Vous aussi vieilles gens
And you old folks too,
C′est d'un Cornouaillais le procès
It's the trial of a man from Cornwall,
Maître de scierie à Morlaix
A sawmill owner in Morlaix.
Est-il une victime
Is he a victim?
Est-il auteur d′un crime
Is he the author of a crime?
Est-il honnête est-il un tueur
Is he honest, is he a killer?
Mais qu'est devenu Quémeneur
But what became of Quémeneur?
Soldats casqués dedans Quimper
Helmeted soldiers in Quimper,
La foule rue de Pen Ar Steir
The crowd on Pen Ar Steir Street,
Seznec descend mains dans les poches
Seznec descends, hands in his pockets,
Sale impression que ça fait moche
A bad feeling, it looks grim.
De n'être pourtant cette allure
Not to be, however, that look,
Ni orgueil ni désinvolture
Neither pride nor nonchalance,
Mais c′est la honte des deux menottes
But it's the shame of the two handcuffs
Qui le rattachent à son escorte
That bind him to his escort.
Haine injures et colère
Hatred, insults, and anger
Sur les quais de Quimper
On the quays of Quimper,
Et foule le long de l′Odet
And crowds along the Odet,
Et foule aux marches du palais
And crowds on the steps of the palace.
Haine frissons colère
Hatred, shivers, anger,
Pères fils filles et mères
Fathers, sons, daughters, and mothers,
En foule serrée sur les quais
In a tight crowd on the quays,
Et dans les couloirs du palais
And in the corridors of the palace.
La salle d'audience est survoltée
The courtroom is in turmoil,
Gardes faites entrer l′accusé
Guards, bring in the accused.
Costume bleu un petit peu trop neuf
Blue suit, a little too new,
Sale impression pas naturel
Bad feeling, not natural.
Sombre public et regards durs
Somber public and harsh looks,
Lambris sombre et dessus les murs
Dark paneling and on the walls,
Tentures bordeaux ce tribunal
Bordeaux drapes, this court,
Dieu on dirait un vrai catafalque
God, it looks like a real catafalque.
Seznec est-il victime
Is Seznec a victim?
Le coupable d'un crime
The culprit of a crime?
Est-il faussaire est-il menteur
Is he a forger, is he a liar?
Aurait-il tué Pierre Quémeneur
Could he have killed Pierre Quémeneur?
Haine insultes et colère
Hatred, insults, and anger,
Est-il bouc-émissaire
Is he a scapegoat?
Est-il un monstre meurtrier
Is he a murderous monster,
Et l′assassin du Conseiller
And the assassin of the Councillor?
Dollin du Fresnel président
Dollin du Fresnel, president,
Col d'hermine et robe de sang
Ermine collar and blood-red robe,
Aboie accusé levez-vous
Barks, "Accused, stand up!"
Nom prénom âge et profession
"Name, first name, age, and profession."
Seznec Joseph Marie Guillaume
"Seznec Joseph Marie Guillaume,"
46 ans marchand de bois
"46 years old, wood merchant."
Et de prendre un ton bougon
And there to take a grumpy tone,
Fierté blessée ça fait sale impression
Wounded pride, it makes a bad impression.
Le rapport de moralité
The morality report
Enfonce un peu plus l′accusé
Sinks the accused a little deeper,
Sournois ficelle et puis rusé
Sneaky, cunning, and then sly,
Unanimement détesté
Unanimously hated.
C'est pas qu'un interrogatoire
It's not just an interrogation,
C′est même un vrai réquisitoire
It's even a real indictment,
Sous les coups de sang les coups de dents
Under the blows of blood, the blows of teeth,
De Dollin du Fresnel président
Of Dollin du Fresnel, president.
Une valise au Havre
A suitcase in Le Havre,
Un crime sans cadavre
A crime without a corpse,
Et l′accusé de répéter
And the accused repeats,
Au Havre ne suis jamais allé
"I never went to Le Havre."
La machine à écrire
The typewriter,
La machine à détruire
The machine to destroy,
Mensonges et rires ce tribunal
Lies and laughter, this court,
Dieu quel sinistre carnaval
God, what a sinister carnival.
29 octobre mercredi
October 29th, Wednesday,
Les témoins d'être en appétit
The witnesses are hungry,
C′est d'abord le frère et la soeur
It's first the brother and sister,
Louis et Jenny Quémeneur
Louis and Jenny Quémeneur,
Et Jean Pouliquen le beau-frère
And Jean Pouliquen, the brother-in-law,
Il en sait beaucoup le notaire
He knows a lot, the notary,
Et comme c′est à lui que le crime profite
And as he's the one who benefits from the crime,
Il y va à la dynamite
He goes at it with dynamite.
Seznec a tout monté
Seznec set it all up,
Tout fait tout combiné
Did everything, combined everything,
Pluie vent tempête sur Quimper
Rain, wind, storm over Quimper,
Éclairs dans les yeux du notaire
Lightning in the eyes of the notary.
Vent pluie tempête et haine
Wind, rain, storm, and hatred,
Charge de Pouliquen
Pouliquen's charge,
À Quémeneur on sait pourtant
To Quémeneur, we know however,
Qu'il devait 160 000 francs
That he owed 160,000 francs.
Sur 48 témoins cités
Out of 48 witnesses called,
Il y a 43 policiers
There are 43 police officers.
Hier mardi c′était Vidal
Yesterday, Tuesday, it was Vidal,
Matois le beau méridional
Cunning, the handsome southerner,
Et Bonny qui se prend pour un superflic
And Bonny who thinks he's a super cop,
Mais la magouille c'est sa tactique
But scheming is his tactic.
On le retrouvera bientôt
We'll find him soon,
À Paris chef de la Gestapo
In Paris, head of the Gestapo.
30 octobre témoin suivant
October 30th, next witness,
Marie-Jeanne qu'il aime tant
Marie-Jeanne, whom he loves so much,
Coiffe blanche robe noire
White headdress, black dress,
Parapluie à manche d′ivoire
Umbrella with an ivory handle.
Maladroit ça fait trop riche
Clumsy, it looks too rich,
Elle répond sans hésiter
She answers without hesitation,
Défend son homme pied à pied
Defends her man step by step,
Tant qu′elle finit par s'énerver
So much so that she ends up getting upset.
De dire et de redire
To say and to say again,
La machine à écrire
The typewriter,
C′est manigance des policiers
It's a police scheme,
Sale impression sur les jurés
Bad impression on the jurors.
Ils ne la trouvent pas drôle
They don't find her funny,
Elle n'est pas dans le rôle
She's not in the role,
Ils voudraient la voir effondrée
They would like to see her collapse,
Elle est battante et décidée
She is fighting and determined.
Guillaume de voir le lendemain
Guillaume to see the next day,
Sa mère assise dans un coin
His mother sitting in a corner,
Corps voûté et sous sa coiffe
Body hunched and under her headdress,
Visage ridé comme une vieille pomme
Face wrinkled like an old apple.
ses deux mains sur ses genoux
There, her two hands on her knees,
Guillaume sourit à Marie-Anne
Guillaume smiles at Marie-Anne,
Et des larmes de ses deux yeux
And tears from his two eyes,
Viennent ses joues mouiller
Come to wet his cheeks.
Suivent les témoins qui auraient vu
Follow the witnesses who would have seen
Quémeneur après que disparu
Quémeneur after he disappeared,
Le président de s′acharner
The president to persist
À les tous ridiculiser
In ridiculing them all.
Pour Le Her ce sera plus dur
For Le Her, it will be harder,
Celui-là il est tellement sûr
That one, he is so sure,
Le procès change d'accusé
The trial changes the accused,
Il faut Le Her discréditer
Le Her must be discredited.
L′accusation prend peur
The prosecution gets scared,
On-dit bruits et rumeurs
Hearsay, rumors, and gossip,
François Le Her est un gêneur
François Le Her is a nuisance,
Il est démoli sans pudeur
He is demolished without shame.
Ragots repris en choeur
Gossip repeated in chorus,
On en fait un farceur
He is made a joker,
N'a-t-il pas croisé par erreur
Did he not cross paths by mistake
Un sosie de Quémeneur
With a look-alike of Quémeneur?
2 novembre le jour des morts
November 2nd, All Souls' Day,
Les plaidoiries le corps à corps
The pleadings, the hand-to-hand combat,
Guillot l'avocat général
Guillot, the Attorney General,
Demande la peine capitale
Asks for the death penalty.
Puis c′est le tour de Maître Kahn
Then it's Maître Kahn's turn,
De plaider avec force et flamme
To plead with strength and flame,
Mais pour contrer le président
But to counter the president,
Il aurait fallu s′y prendre avant
He should have done it before.
Et sans preuve voire sans crime
And without proof, even without a crime,
Sans aveux sans victime
Without confession, without a victim,
Seznec au bagne est condamné
Seznec is condemned to the penal colony,
Par sept des douze jurés
By seven of the twelve jurors.
Est-il une victime
Is he a victim?
Est-il auteur d'un crime
Is he the author of a crime?
C′est coupable condamnation
It's a guilty conviction,
Malheur à vous jurés bretons
Woe to you, Breton jurors.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.