Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Écoutez
jeunes
gens
Listen
up,
young
folks,
Vous
aussi
vieilles
gens
And
you
old
folks
too,
C′est
d'un
Cornouaillais
le
procès
It's
the
trial
of
a
man
from
Cornwall,
Maître
de
scierie
à
Morlaix
A
sawmill
owner
in
Morlaix.
Est-il
une
victime
Is
he
a
victim?
Est-il
auteur
d′un
crime
Is
he
the
author
of
a
crime?
Est-il
honnête
est-il
un
tueur
Is
he
honest,
is
he
a
killer?
Mais
qu'est
devenu
Quémeneur
But
what
became
of
Quémeneur?
Soldats
casqués
dedans
Quimper
Helmeted
soldiers
in
Quimper,
La
foule
rue
de
Pen
Ar
Steir
The
crowd
on
Pen
Ar
Steir
Street,
Seznec
descend
mains
dans
les
poches
Seznec
descends,
hands
in
his
pockets,
Sale
impression
que
ça
fait
moche
A
bad
feeling,
it
looks
grim.
De
n'être
pourtant
cette
allure
Not
to
be,
however,
that
look,
Ni
orgueil
ni
désinvolture
Neither
pride
nor
nonchalance,
Mais
c′est
la
honte
des
deux
menottes
But
it's
the
shame
of
the
two
handcuffs
Qui
le
rattachent
à
son
escorte
That
bind
him
to
his
escort.
Haine
injures
et
colère
Hatred,
insults,
and
anger
Sur
les
quais
de
Quimper
On
the
quays
of
Quimper,
Et
foule
le
long
de
l′Odet
And
crowds
along
the
Odet,
Et
foule
aux
marches
du
palais
And
crowds
on
the
steps
of
the
palace.
Haine
frissons
colère
Hatred,
shivers,
anger,
Pères
fils
filles
et
mères
Fathers,
sons,
daughters,
and
mothers,
En
foule
serrée
sur
les
quais
In
a
tight
crowd
on
the
quays,
Et
dans
les
couloirs
du
palais
And
in
the
corridors
of
the
palace.
La
salle
d'audience
est
survoltée
The
courtroom
is
in
turmoil,
Gardes
faites
entrer
l′accusé
Guards,
bring
in
the
accused.
Costume
bleu
un
petit
peu
trop
neuf
Blue
suit,
a
little
too
new,
Sale
impression
pas
naturel
Bad
feeling,
not
natural.
Sombre
public
et
regards
durs
Somber
public
and
harsh
looks,
Lambris
sombre
et
dessus
les
murs
Dark
paneling
and
on
the
walls,
Tentures
bordeaux
ce
tribunal
Bordeaux
drapes,
this
court,
Dieu
on
dirait
un
vrai
catafalque
God,
it
looks
like
a
real
catafalque.
Seznec
est-il
victime
Is
Seznec
a
victim?
Le
coupable
d'un
crime
The
culprit
of
a
crime?
Est-il
faussaire
est-il
menteur
Is
he
a
forger,
is
he
a
liar?
Aurait-il
tué
Pierre
Quémeneur
Could
he
have
killed
Pierre
Quémeneur?
Haine
insultes
et
colère
Hatred,
insults,
and
anger,
Est-il
bouc-émissaire
Is
he
a
scapegoat?
Est-il
un
monstre
meurtrier
Is
he
a
murderous
monster,
Et
l′assassin
du
Conseiller
And
the
assassin
of
the
Councillor?
Dollin
du
Fresnel
président
Dollin
du
Fresnel,
president,
Col
d'hermine
et
robe
de
sang
Ermine
collar
and
blood-red
robe,
Aboie
accusé
levez-vous
Barks,
"Accused,
stand
up!"
Nom
prénom
âge
et
profession
"Name,
first
name,
age,
and
profession."
Seznec
Joseph
Marie
Guillaume
"Seznec
Joseph
Marie
Guillaume,"
46
ans
marchand
de
bois
"46
years
old,
wood
merchant."
Et
là
de
prendre
un
ton
bougon
And
there
to
take
a
grumpy
tone,
Fierté
blessée
ça
fait
sale
impression
Wounded
pride,
it
makes
a
bad
impression.
Le
rapport
de
moralité
The
morality
report
Enfonce
un
peu
plus
l′accusé
Sinks
the
accused
a
little
deeper,
Sournois
ficelle
et
puis
rusé
Sneaky,
cunning,
and
then
sly,
Unanimement
détesté
Unanimously
hated.
C'est
pas
qu'un
interrogatoire
It's
not
just
an
interrogation,
C′est
même
un
vrai
réquisitoire
It's
even
a
real
indictment,
Sous
les
coups
de
sang
les
coups
de
dents
Under
the
blows
of
blood,
the
blows
of
teeth,
De
Dollin
du
Fresnel
président
Of
Dollin
du
Fresnel,
president.
Une
valise
au
Havre
A
suitcase
in
Le
Havre,
Un
crime
sans
cadavre
A
crime
without
a
corpse,
Et
l′accusé
de
répéter
And
the
accused
repeats,
Au
Havre
ne
suis
jamais
allé
"I
never
went
to
Le
Havre."
La
machine
à
écrire
The
typewriter,
La
machine
à
détruire
The
machine
to
destroy,
Mensonges
et
rires
ce
tribunal
Lies
and
laughter,
this
court,
Dieu
quel
sinistre
carnaval
God,
what
a
sinister
carnival.
29
octobre
mercredi
October
29th,
Wednesday,
Les
témoins
d'être
en
appétit
The
witnesses
are
hungry,
C′est
d'abord
le
frère
et
la
soeur
It's
first
the
brother
and
sister,
Louis
et
Jenny
Quémeneur
Louis
and
Jenny
Quémeneur,
Et
Jean
Pouliquen
le
beau-frère
And
Jean
Pouliquen,
the
brother-in-law,
Il
en
sait
beaucoup
le
notaire
He
knows
a
lot,
the
notary,
Et
comme
c′est
à
lui
que
le
crime
profite
And
as
he's
the
one
who
benefits
from
the
crime,
Il
y
va
à
la
dynamite
He
goes
at
it
with
dynamite.
Seznec
a
tout
monté
Seznec
set
it
all
up,
Tout
fait
tout
combiné
Did
everything,
combined
everything,
Pluie
vent
tempête
sur
Quimper
Rain,
wind,
storm
over
Quimper,
Éclairs
dans
les
yeux
du
notaire
Lightning
in
the
eyes
of
the
notary.
Vent
pluie
tempête
et
haine
Wind,
rain,
storm,
and
hatred,
Charge
de
Pouliquen
Pouliquen's
charge,
À
Quémeneur
on
sait
pourtant
To
Quémeneur,
we
know
however,
Qu'il
devait
160
000
francs
That
he
owed
160,000
francs.
Sur
48
témoins
cités
Out
of
48
witnesses
called,
Il
y
a
43
policiers
There
are
43
police
officers.
Hier
mardi
c′était
Vidal
Yesterday,
Tuesday,
it
was
Vidal,
Matois
le
beau
méridional
Cunning,
the
handsome
southerner,
Et
Bonny
qui
se
prend
pour
un
superflic
And
Bonny
who
thinks
he's
a
super
cop,
Mais
la
magouille
c'est
sa
tactique
But
scheming
is
his
tactic.
On
le
retrouvera
bientôt
We'll
find
him
soon,
À
Paris
chef
de
la
Gestapo
In
Paris,
head
of
the
Gestapo.
30
octobre
témoin
suivant
October
30th,
next
witness,
Marie-Jeanne
qu'il
aime
tant
Marie-Jeanne,
whom
he
loves
so
much,
Coiffe
blanche
robe
noire
White
headdress,
black
dress,
Parapluie
à
manche
d′ivoire
Umbrella
with
an
ivory
handle.
Maladroit
ça
fait
trop
riche
Clumsy,
it
looks
too
rich,
Elle
répond
sans
hésiter
She
answers
without
hesitation,
Défend
son
homme
pied
à
pied
Defends
her
man
step
by
step,
Tant
qu′elle
finit
par
s'énerver
So
much
so
that
she
ends
up
getting
upset.
De
dire
et
de
redire
To
say
and
to
say
again,
La
machine
à
écrire
The
typewriter,
C′est
manigance
des
policiers
It's
a
police
scheme,
Sale
impression
sur
les
jurés
Bad
impression
on
the
jurors.
Ils
ne
la
trouvent
pas
drôle
They
don't
find
her
funny,
Elle
n'est
pas
dans
le
rôle
She's
not
in
the
role,
Ils
voudraient
la
voir
effondrée
They
would
like
to
see
her
collapse,
Elle
est
battante
et
décidée
She
is
fighting
and
determined.
Guillaume
de
voir
le
lendemain
Guillaume
to
see
the
next
day,
Sa
mère
assise
dans
un
coin
His
mother
sitting
in
a
corner,
Corps
voûté
et
sous
sa
coiffe
Body
hunched
and
under
her
headdress,
Visage
ridé
comme
une
vieille
pomme
Face
wrinkled
like
an
old
apple.
Là
ses
deux
mains
sur
ses
genoux
There,
her
two
hands
on
her
knees,
Guillaume
sourit
à
Marie-Anne
Guillaume
smiles
at
Marie-Anne,
Et
des
larmes
de
ses
deux
yeux
And
tears
from
his
two
eyes,
Viennent
ses
joues
mouiller
Come
to
wet
his
cheeks.
Suivent
les
témoins
qui
auraient
vu
Follow
the
witnesses
who
would
have
seen
Quémeneur
après
que
disparu
Quémeneur
after
he
disappeared,
Le
président
de
s′acharner
The
president
to
persist
À
les
tous
ridiculiser
In
ridiculing
them
all.
Pour
Le
Her
ce
sera
plus
dur
For
Le
Her,
it
will
be
harder,
Celui-là
il
est
tellement
sûr
That
one,
he
is
so
sure,
Le
procès
change
d'accusé
The
trial
changes
the
accused,
Il
faut
Le
Her
discréditer
Le
Her
must
be
discredited.
L′accusation
prend
peur
The
prosecution
gets
scared,
On-dit
bruits
et
rumeurs
Hearsay,
rumors,
and
gossip,
François
Le
Her
est
un
gêneur
François
Le
Her
is
a
nuisance,
Il
est
démoli
sans
pudeur
He
is
demolished
without
shame.
Ragots
repris
en
choeur
Gossip
repeated
in
chorus,
On
en
fait
un
farceur
He
is
made
a
joker,
N'a-t-il
pas
croisé
par
erreur
Did
he
not
cross
paths
by
mistake
Un
sosie
de
Quémeneur
With
a
look-alike
of
Quémeneur?
2 novembre
le
jour
des
morts
November
2nd,
All
Souls'
Day,
Les
plaidoiries
le
corps
à
corps
The
pleadings,
the
hand-to-hand
combat,
Guillot
l'avocat
général
Guillot,
the
Attorney
General,
Demande
la
peine
capitale
Asks
for
the
death
penalty.
Puis
c′est
le
tour
de
Maître
Kahn
Then
it's
Maître
Kahn's
turn,
De
plaider
avec
force
et
flamme
To
plead
with
strength
and
flame,
Mais
pour
contrer
le
président
But
to
counter
the
president,
Il
aurait
fallu
s′y
prendre
avant
He
should
have
done
it
before.
Et
sans
preuve
voire
sans
crime
And
without
proof,
even
without
a
crime,
Sans
aveux
sans
victime
Without
confession,
without
a
victim,
Seznec
au
bagne
est
condamné
Seznec
is
condemned
to
the
penal
colony,
Par
sept
des
douze
jurés
By
seven
of
the
twelve
jurors.
Est-il
une
victime
Is
he
a
victim?
Est-il
auteur
d'un
crime
Is
he
the
author
of
a
crime?
C′est
coupable
condamnation
It's
a
guilty
conviction,
Malheur
à
vous
jurés
bretons
Woe
to
you,
Breton
jurors.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.