Текст и перевод песни Tri Yann - Les six couleurs du monde
Les six couleurs du monde
The Six Colors of the World
Gwenola
petite
sœur,
My
dear
Gwenola,
Naviguant
vers
les
étoiles,
Who
sailed
towards
the
stars,
Qu'emporteras-tu
des
couleurs
What
colors
will
you
bring
with
you
Dont
les
terriens
ont
plaisir?
That
earthlings
like
the
most?
J'emporterai
tout
l'arc-en-ciel
I'll
gather
up
a
rainbow
Qui
se
pare
des
plus
belles,
To
adorn
oneself
with,
Pour
l'offrir
en
étrenne
As
a
New
Year's
gift
Aux
astres
du
firmament.
To
the
planets
of
the
sky.
Que
prendras-tu
du
rouge,
What
will
you
take
from
red,
La
couleur
du
sang
des
guerres,
The
color
of
the
blood
of
war,
Du
feu
que
vomit
la
Terre,
Of
the
fire
that
the
Earth
spews,
Des
juges
en
toge
sévère?
Of
the
judges
with
severe
robes?
Je
prendrai
le
rouge
au
couchant,
I'll
take
the
red
of
the
sunset,
Et
les
lèvres
grenadines,
And
lips
like
a
pomegranate,
La
passion
des
amants,
The
passion
of
lovers,
Les
coquelicots
dans
les
champs.
The
poppies
in
the
field.
Que
prendras-tu
d'orange,
What
will
you
take
from
orange,
La
peau
des
tigres
d'Afrique,
The
skin
of
the
tigers
of
Africa,
Les
prisonniers
d'Amérique,
The
prisoners
of
America,
Ou
la
foudre
des
dragons?
Or
the
lightning
of
dragons?
Je
prendrai
l'abricot
d'Orient,
I'll
take
the
abricots
of
the
Orient,
Les
perles
d'ambre
et
le
cuivre,
The
pearls
of
amber
and
of
copper,
La
poudre
de
safran,
The
power
of
saffron,
Et
les
soucis
au
printemps.
And
the
marigolds
of
spring.
Que
prendras-tu
du
jaune,
What
will
you
take
from
yellow,
Couleur
de
la
jalousie,
The
color
of
envy,
De
la
crue
des
torrents,
Of
the
torrent
of
floods,
Et
des
malades
mourants?
And
of
the
dying
sick?
Je
prendrai
le
jus
de
la
treille,
I'll
take
the
sap
of
the
vine,
Les
ajoncs
de
l'Armorique,
The
gorse
of
Armorica,
Les
blés
mûrs
au
soleil,
The
wheat
that
ripens
in
the
sun,
Les
citrons
rafraîchissants.
The
refreshing
lemons.
Que
prendras-tu
du
vert,
What
will
you
take
from
green,
Dans
le
buisson
la
vipère,
The
viper
in
the
bush,
Les
affres
de
l'infortune,
The
pangs
of
misfortune,
Les
algues
à
l'odeur
de
mort?
The
seaweed
with
the
smell
of
death?
Je
prendrai
la
liqueur
d'anis,
I'll
take
the
anise
liquor,
Les
perroquets
du
Brésil,
The
parrots
of
Brazil,
Les
mousses
du
Kerry,
The
moss
of
Kerry,
Et
le
jade
du
Japon.
And
the
jade
of
Japan.
Que
prendras-tu
du
bleu,
What
will
you
take
from
blue,
L'acier
dont
on
fait
les
armes,
The
steel
of
which
weapons
are
made,
Les
matins
de
l'hiver,
The
winter
mornings,
Quand
du
froid
naît
la
misère?
When
misery
is
born
of
the
cold?
Je
prendrai
les
fleurs
de
bleuets,
I'll
take
the
flowers
of
cornflowers,
Les
matins
de
retrouvailles,
The
reunion
mornings,
La
mer
caraïbienne,
The
Caribbean
Sea,
Et
les
soieries
de
Shangai.
And
the
silks
of
Shanghai.
Que
prendras-tu
du
violet,
What
will
you
take
from
purple,
Les
morsures
de
la
gangrène,
The
bites
of
gangrene,
Les
chasubles
en
carême,
The
chasubles
during
Lent,
Ou
les
tentures
du
deuil?
Or
the
funeral
drapes?
Je
prendrai
la
truffe
à
Noël,
I'll
take
the
Christmas
truffle,
Les
robes
de
Plougastel,
The
robes
of
Plougastel,
La
mûre
du
roncier,
The
blackberry
of
the
bramble,
Et
les
chardons
de
Glencoe.
And
the
thistles
of
Glencoe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: tri yann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.