Tri Yann - Marv Pontkallek (Bretagne) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tri Yann - Marv Pontkallek (Bretagne)




Marv Pontkallek (Bretagne)
Death of Pontkallek (Brittany)
Version originale, la version Tri Yann est plus courte
Original version, the Tri Yann version is shorter
I
I
Ur werzenn nevez zo savet
A new song has been composed
Traitour, ah! mallozh dit ′ta! (bis)
Traitor, ah! Curse you! (repeat)
War markiz Pontkalleg eo graet
It is made on the marquis of Pontkalleg
Traitour, ah! Mallozh dit, mallozh dit
Traitor, ah! Curse you, curse you
Traitour, ah! mallozh dit 'ta
Traitor, ah! Curse you!
War markiz yaouank Pontkalleg, Traitour...
On the young marquis of Pontkalleg, Traitor...
Ker koant, ken drant, ker kalonek!
So handsome, so gallant, so brave!
Traitour, ah! Mallozh dit...
Traitor, ah! Curse you...
Mignon a oa d′ar Vretoned
He was a friend of the Bretons
Abalamour anezho oa deuet
For their sake he had come
Abalamour anezho oa deuet
For their sake he had come
Hag etrezo oa bet maget
And among them he had been raised
Mignon a oa d'ar Vretoned
He was a friend of the Bretons
D'ar vourc′hizien ne lâran ket
To the bourgeois I do not say
D′ar vourc'hizien ne lâran ket
To the bourgeois I do not say
A zo a-du ar C′hallaoued
Who are on the side of the French
A zo atav 'klask gwaskañ re
Who are always trying to oppress those
N′o deus na madoù na leve
Who have neither goods nor income
Nemet poan o divrec'h, noz-deiz,
Except the pain of their two arms, day and night,
Evit magañ o mammou dehe
To feed their dear mothers
Lakaet en devoa en e benn
He had put it in his head
Disammañ deomp-ni hor c′hordenn
To untie our rope for us
Gwarizi-tag d'ar vourc'hizien
Great anger to the bourgeois
O klask an tu e′it hen dibenn
Looking for a way to end him
- Aotrou Markiz, aet da guzhet,
- Lord Marquis, go and hide,
An tu a zo gante kavet!
The way has been found by them!
II
II
Pellik zo emañ dianket;
He has been missing for a long time;
Evit e glask, n′e gaver ket
In vain we search for him, he is not found
Ur paour eus kêr, o klask e voued,
A pauper of the city, looking for his food,
Hennezh en deus hen diskuliet
He has denounced him
Ur c'houer n′her defe ket graet
A peasant would not have done it
Pa vije roet de'hañ pemp kant skoed
Even if he were given five hundred crowns
Gouel Maria ′n Eost, deiz evit deiz,
Feast of Mary in August, day for day,
An dragoned oa war vale:
The dragoons were on the march:
"Lâret-hu din-me, dragoned,
"Tell me, dragoons,
O klask ar Markiz emaoc'h bet?
Have you been looking for the Marquis?
- O klask ar Markiz emaomp bet
- We have been looking for the Marquis
Daoust penaos emañ-eñ gwisket?
Do you know how he is dressed?
- Er c′hiz diwar-maez 'mañ gwisket,
- In the country fashion he is dressed,
Glas e vorled hag bordet
Blue his jacket and embroidered
Glas e jak, ha gwenn e chupenn;
Blue his jacket, and white his shirt;
Bodroù ler ha bragoù lien
Leather gaiters and linen breeches
Un togig plouz neudennet-ruz
A little hat of red knitted straw
War e skoaz, ur pennad blev-du
On his shoulder, a lock of black hair
Ur gouriz-ler, div bistolenn,
A leather belt, two pistols,
Hag hi a Vro-Spagn, a-zaou denn
And she from Spain, with two shots
Gantañ dilhad pilhoù-huan,
With him clothes of coarse cloth,
Gant unan alaouret dindan
With a gilded one underneath
"Mar fell deoc'h-hu reiñ din tri skoed
"If you want to give me three crowns
Me a roy deoc′h-hu e gavet
I will give you his location
- Tri gwenneg zoken na roimp ket,
- We will not give even three pennies,
Taolioù sabren ne lâromp ket
We will not throw saber blows
Ne roimp ket zoken pemp gwenneg
We will not give even five pennies
Ha te reiñ deomp kaout Pontkalleg
And you will give us Pontkalleg
- Dragoned ker, en an′ Doue!
- Dear dragoons, in God's name!
Na it ket d'ober droug din-me!
Do not harm me!
Na it ket d′ober droug din-me
Do not harm me
Ho heñchañ raktal e rin-me
I will lead you to him right away
'Mañ-eñ du-se, er sal, ouzh taol,
He is over there, in the room, at the table,
O leinañ gant person Lignol"
Having lunch with the priest of Lignol"
III
III
"Aotrou Markiz, tec′het, tec'het!
"Lord Marquis, run, run!
Me wel erru an dragoned
I see the dragoons arriving
Me wel an dragoned erru
I see the dragoons arriving
Sternoù lugernus, dilhad ruz
Shiny armor, red clothes
- Me na gredan ket em c′halon
- I do not believe in my heart
E krogfe ennon un dragon
That a dragon would grab me
Ne gredan ket 'vez deut ar c'hiz
I do not believe that the time has come
Ma krog an dragon er Markiz"
For the dragon to grab the Marquis"
Oa ket e gomz peurachuet
His words were not finished
Tre ′barzh ar sal o deus lammet
They jumped into the room
Hag da beg ′n e bistolenn:
And he to the tip of his pistol:
"Neb a dost ouzhin 'n defo ′n tenn!"
"Whoever comes near me will have a shot!"
Ar person kozh, dal m'her gwelas,
The old priest, as soon as he saw it,
Dirak ar markiz ′n em strinkas:
Threw himself at the feet of the marquis:
"En anv Doue, ho Salvez,
"In the name of God, your Savior,
Na dennet ket, ma Aotrou ker!"
Do not shoot, my dear Lord!"
Pa glevas anv hor Salver
When he heard the name of our Savior
En deus gouzañvet gant douster
He suffered with sweetness
Anv hor Salver pa glevas
When he heard the name of our Savior
Daoust d'e spered a ouelas
Despite his spirit, he cried
Rez e galon strakas e zent
The strength of his heart tightened his teeth
Ken a droc′has, sonn: "Deomp d'an hent!"
So much that he shouted, "Let's go!"
A-dreuz parrez Lignol pa ae
As he passed through the parish of Lignol
Ar gouer paour a lavare,
The poor peasant said,
Lâret a rae al Lignoliz:
The people of Lignol said:
"Pec'hed eo eren ar markiz!"
"It is a sin to arrest the marquis!"
Pa ae e-biou parrez Berne
When he passed near Berné
Digoue′t ur frapad bugale:
A group of children arrived:
"Mad-deo′ch, mad-deoc'h, Aotrou Markiz!
"Good morning, good morning, Lord Marquis!
Ni ya d′ar vourc'h, d′ar c'hatekiz
We are going to the village, to catechism
- Kenavo, bugaligoù vat,
- Goodbye, good little children,
N′ho kwelo mui ma daoulagad
You will never see my eyes again
- Da belec'h it eta, Aotrou;
- Where are you going then, Lord;
Ha dont na reot souden en-dro?
And will you not come back soon?
- Me na ouzon ket, Doue 'r goar;
- I do not know, God knows;
Bugale baour, me zo war var"
Poor children, I am in danger"
O cherisañ en defe graet
He would have liked to caress them
Panevet e zaouarn ereet
But his hands were chained
Kriz vije ′r galon na ranne
The heart would be hard not to break
Re ′n dragoned zoken a rae
Even the dragoons did
Paotred-a-vrezel, koulskoude,
Soldiers, however,
O deus kalonoù kriz enne
They have hard hearts in them
Ha pa oa digoue't e Naoned
And when he arrived in Nantes
E oa barnet ha kondaonet
He was judged and condemned
Kondaonet, naren d′an tud-par,
Condemned, not by his peers,
Nemet tud koue'et diouzh lost ar c′harr
Only people fallen from the back of the carriage
Da Bontkalleg 'deus int lâret:
To Pontkalleg they said:
"Aotrou Markiz, petra ′peus graet?
"Lord Marquis, what have you done?
- Pezh a oa dleet din da ober
- What I had to do
Ha graet-hu ivez ho micher!"
And you too do your job!"
IV
IV
D'ar sul kentañ pask, hevlene,
On the first Sunday of Easter, that year,
Oa kaset kannad da Verne
A messenger was sent to Verne
"Yec'hed mat deoc′h-holl, er gêr-mañ,
"Good health to you all, in this house,
Pelec′h 'mañ ar person dre-mañ?
Where is the priest around here?
- ′Mañ o lâret e oferenn,
- He is saying his mass,
'Mañ o vonet gant ar bregenn"
He is going to the pulpit"
Pa oa o vonet d′ar gador,
As he was going to the chair,
Oa roet de'hañ ul li′her el levr
He was given a letter in the book
Ne oa ket gouest evit e lenn
He was not able to read it
Gant an daeloù dimeus e benn:
With the tears running down his face:
"Petra zo c'hoarvet a nevez
"What has happened anew
Pa ouel ar person er c'hiz-se?
That the priest cries like this?
- Gouelañ a ran, ma bugale,
- I cry, my children,
War pezh a refac′h-c′hwi ivez
For what you will cry for too
Marv, peorien, neb ho mage,
Dead, poor people, the one who raised you,
Neb ho kwiske, neb ho harpe,
Who clothed you, who supported you,
Marv an hini ho kare,
Dead the one who loved you,
Berneviz, koulz eveldon-me
People of Berné, as I love you
Marv neb a gare e vro
Dead the one who loved his country
Hag her reas betek ar marv
And who loved her until death
Marv da zaou vloaz warn-ugent
Dead at twenty-two years old
'Vel ar verzherien hag ar sent
Like the martyrs and the saints
Doue, ho pet outañ truez!
God, have pity on his soul!
Marv eo ′n Aotrou! Marv eo ma mouezh!"
The Lord is dead! My voice is dead!"
Le sujet
The subject
1
1
Un chant nouveau a été composé, il a été fait sur le marquis de Pontcalec;
A new song has been composed, it was made on the marquis of Pontcalec;
- Toi qui l'as trahi, sois maudit sois maudit! Toi qui l′as trahi, sois maudit! -
- You who betrayed him, be cursed, be cursed! You who betrayed him, be cursed! -
Sur le jeune marquis de Pontcalec, si beau, si gai, si plein de coeur!
On the young marquis of Pontcalec, so handsome, so gallant, so brave!
- Toi qui l'as trahi, sois maudit! sois maudit! etc.
- You who betrayed him, be cursed, be cursed! etc.
Il aimait les Bretons, car il était d′eux;
He loved the Bretons, for he was born of them;
- Toi qui l'as trahi, sois maudit! soit maudit! etc.
- You who betrayed him, be cursed, be cursed! etc.
Car il était d'eux, et avait été élevé au milieu d′eux.
For he was born of them, and had been raised among them.
Il aimait les Bretons, mais non pas les bourgeois;
He loved the Bretons, but not the bourgeois;
Mais non pas les bourgeois qui sont tous du parti français;
But not the bourgeois who are all on the French side;
Qui sont toujours cherchant à nuire à ceux qui n′ont ni bien ni rentes,
Who are always seeking to harm those who have neither wealth nor income,
A ceux qui n'ont que la peine de leurs deux bras, jour et nuit, pour nourrir leurs mères.
Those who have only the labor of their two arms, day and night, to feed their mothers.
Il avait formé le projet de nous décharger de notre faix;
He had formed the project to relieve us of our burden;
Grand sujet de dépit pour les bourgeois qui cherchaient l′occasion de le faire décapiter.
Great cause of spite for the bourgeois who sought the opportunity to have him beheaded.
- Seigneur marquis, cachez-vous vite, cette occasion, ils l'ont trouvée! -
- Lord Marquis, hide yourself quickly, this opportunity, they have found it! -
II
II
Voilà longtemps qu′il est perdu; on a beau le chercher, on ne le trouve pas.
He has been missing for a long time; we search for him in vain, he is not found.
Un gueux de la ville, qui mendiait son pain, est celui qui l'a dénoncé;
A beggar of the city, who was begging for his bread, is the one who denounced him;
Un paysan ne l′eût pas trahi, quand on lui eût offert cinq cents écus.
A peasant would not have betrayed him, even if he had been offered five hundred crowns.
C'était la fête de Notre-Dame des moissons, jour pour jour; les dragons étaient en campagne:
It was the feast of Our Lady of the Harvest, day for day; the dragoons were on campaign:
- Dites-moi, dragons, n'êtes-vous pas en quête du marquis?
- Tell me, dragoons, are you not in search of the marquis?
- Nous sommes en quête du marquis; sais-tu comment il est vêtu?
- We are in search of the marquis; do you know how he is dressed?
- Il est vêtu à la mode de la campagne: surtout bleu orné de broderies;
- He is dressed in the country fashion: a blue coat adorned with embroidery;
Soubreveste bleue et pourpoint blanc; guêtres de cuir et braies de toile;
A blue doublet and a white waistcoat; leather gaiters and linen breeches;
Petit chapeau de paille tissu de fils rouges; sur ses épaules, de longs cheveux noirs;
A small hat of straw woven with red threads; on his shoulders, long black hair;
Ceinture de cuir avec deux pistolets espagnols à deux coups.
A leather belt with two Spanish pistols, each with two shots.
Ses habits sont de grosse étoffe, mais dessous il en a de dorés.
His clothes are of coarse cloth, but underneath he has golden ones.
Si vous voulez me donner trois écus, je vous le ferai trouver.
If you are willing to give me three crowns, I will lead you to him.
- Nous ne te donnerons pas même trois sous; des coups de sabre, c′est différent;
- We will not give you even three pennies; blows of the saber, that's another matter;
Nous ne te donnerons pas même trois sous, et tu nous feras trouver Pontcalec.
We will not give you even three pennies, and you will lead us to Pontcalec.
- Chers dragons, au nom de Dieu, ne me faites point de mal:
- Dear dragoons, in God's name, do not harm me:
Ne me faites point de mal, je vais vous mettre tout de suite sur ses traces:
Do not harm me, I will put you on his trail immediately:
Il est là-bas, dans la salle du presbytère, à table, avec le recteur de Lignol.
He is over there, in the room of the presbytery, at the table, having lunch with the rector of Lignol.
III
III
Seigneur marquis, fuyez! fuvez! voici les dragons qui arrivent!
Lord Marquis, flee! flee! Here come the dragoons!
Voici les dragons qui arrivent: armures brillantes, habits rouges.
Here come the dragoons: shining armor, red clothes.
- Je ne puis croire qu′un dragon ose porter la main sur moi;
- I cannot believe that a dragon would dare to lay a hand on me;
Je ne puis croire que l'usage soit venu que les dragons portent la main sur les marquis! -
I cannot believe that the time has come for dragons to lay hands on marquises! -
Il n′avait pas fini de parler qu'ils avaient envahi la salle.
He had not finished speaking when they had invaded the room.
Et lui de saisir ses pistolets:
And he seized his pistols:
- Si quelqu′un s'approche, je tire! -
- If anyone comes near me, I will fire! -
Voyant cela, le vieux recteur se jeta aux genoux du marquis:
Seeing this, the old rector threw himself at the feet of the marquis:
- Au nom de Dieu, votre Sauveur, ne tirez pas, mon cher seigneur!
- In the name of God, your Savior, do not shoot, my dear Lord!
A ce nom de notre Sauveur, qui a souffert patiemment;
At this name of our Savior, who suffered patiently;
A ce nom de notre Sauveur, ses larmes coulèrent malgré lui;
At this name of our Savior, his tears flowed despite himself;
Contre sa poitrine ses dents claquèrent; mais, se redressant, il s′écria: " Partons! "
Against his chest his teeth chattered; but, straightening up, he cried: "Let us go!"
Comme il traversait la paroisse de Lignol, les pauvres paysans disaient,
As he was passing through the parish of Lignol, the poor peasants said,
Ils disaient, les habitants de Lignol: - C'est grand péché de garrotter le marquis! -
They said, the inhabitants of Lignol: - It is a great sin to bind the marquis! -
Comme il passait près de Berné, arriva une bande d'enfants:
As he was passing near Berné, a group of children arrived:
- Bonjour, bonjour, monsieur le marquis: nous allons au bourg, au catéchisme.
- Good morning, good morning, Lord Marquis! We are going to the village for catechism.
- Adieu, mes bons petits enfants, je ne vous verrai plus jamais!
- Farewell, my good little children, I will never see you again!
- Et allez-vous donc, seigneur? est-ce que vous ne reviendrez pas bientôt? - Je n′en sais rien, Dieu seul le sait: pauvres petits, je suis en danger. -
- And where are you going then, Lord? Will you not return soon? - I do not know, God only knows: poor little ones, I am in danger. -
Il eût voulu les caresser, mais ses mains étaient enchaînées.
He would have liked to caress them, but his hands were chained.
Dur eût été le coeur qui ne se fût pas ému; les dragons eux-mêmes pleuraient;
Hard would be the heart that was not moved; even the dragoons were weeping;
Et cependant les gens de guerre ont des coeurs durs dans leurs poitrines.
And yet men of war have hard hearts within their chests.
Quand il arriva à Nantes, il fut jugé et condamné,
When he arrived in Nantes, he was judged and condemned,
Condamné, non pas par ses pairs, mais par des gens tombés de derrière les carrosses.
Condemned, not by his peers, but by people who had fallen from the back of carriages.
Ils demandèrent à Pontcalec: - Seigneur marquis, qu′avez-vous fait?
They asked Pontcalec: - Lord Marquis, what have you done?
- J'ai fait mon devoir; faites votre métier! -
- I have done my duty; do your job! -
IV
IV
Le premier dimanche de Pâques, de cette année, un message est arrivé à Berné. - Bonne santé à vous tous, en ce bourg; est le recteur par ici?
On the first Sunday of Easter, that year, a message arrived in Berné. - Good health to all of you, in this town; where is the rector around here?
- Il est à dire la grand′messe, voilà qu'il va commencer le prône -
- He is saying high mass, he is about to begin the sermon -
Comme il montait en chaire, on lui remit une lettre dans son livre:
As he was going up to the pulpit, a letter was handed to him in his book:
Il ne pouvait la lire, tant ses yeux se remplissaient de larmes.
He could not read it, so much did his eyes fill with tears.
- Qu′est-il arrivé de nouveau, que le recteur pleure ainsi?
- What has happened anew, that the rector is weeping like this?
- Je pleure, mes enfants, pour une chose qui vous fera pleurer vous-mêmes:
- I weep, my children, for something that will make you weep yourselves:
Il est mort, chers pauvres, celui qui vous nourrissait, qui vous vêtissait, qui vous soutenait;
He is dead, my poor people, the one who fed you, who clothed you, who supported you;
Il est mort celui qui vous aimait, habitants de Berné, comme je vous aime;
He is dead, the one who loved you, inhabitants of Berné, as I love you;
Il est mort celui qui aimait son pavs, et qui l'a aimé jusqu′à mourir pour lui;
He is dead, the one who loved his country, and who loved her until death;
Il est mort à vingt-deux ans, comme meurent les martyrs et les saints.
He died at twenty-two years old, as martyrs and saints die.
Mon Dieu, avez pitié de son âme! le seineur est mort! ma voix meurt!
My God, have pity on his soul! The Lord is dead! My voice is dead!"
- Toi qui l'as trahi, sois maudit! sois maudit! Toi qui l'as trahi, sois maudit!
- You who betrayed him, be cursed, be cursed! You who betrayed him, be cursed!





Авторы: Traditionnel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.