Tri Yann - Marv Pontkallek (Bretagne) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Tri Yann - Marv Pontkallek (Bretagne)




Version originale, la version Tri Yann est plus courte
Инновация originale, la medersion Tri Ertzann est plus erstourt
I
Я
Ur werzenn nevez zo savet
Старый я должен ли я плакать
Traitour, ah! mallozh dit ′ta! (bis)
Трейтур, ах! малож мне! (б)
War markiz Pontkalleg eo graet
Маркар маркиз Понткаллег эо грает
Traitour, ah! Mallozh dit, mallozh dit
Трейтур, ах! Маллозь меня, маллозь меня
Traitour, ah! mallozh dit 'ta
Трейтур, ах! маллоз
War markiz yaouank Pontkalleg, Traitour...
Traitour In ertzaouank Pontkalleg with sourland mark...
Ker koant, ken drant, ker kalonek!
Кер коант, Кен дрант, Кер Калон!
Traitour, ah! Mallozh dit...
Трейтур, ах! Маллозь меня...
Mignon a oa d′ar Vretoned
Mignon a oa d'AR Marrretoned
Abalamour anezho oa deuet
Абаламур анееж
Abalamour anezho oa deuet
Абаламур анееж
Hag etrezo oa bet maget
Иди к Магет
Mignon a oa d'ar Vretoned
Mignon a oa d'AR Marrretoned
D'ar vourc′hizien ne lâran ket
L'AR utgour's
D′ar vourc'hizien ne lâran ket
L'AR utgour's
A zo a-du ar C′hallaoued
А зо а-дю аратц ' аллауед
A zo atav 'klask gwaskañ re
Л - Л - Л - Л - Л-Л-Л-Л
N′o deus na madoù na leve
N ' o god na a mado
Nemet poan o divrec'h, noz-deiz,
Некет Поан о немадре,
Evit magañ o mammou dehe
E laddit magano o mammou dehe
Lakaet en devoa en e benn
Лакает орбоа Эн э Бенн
Disammañ deomp-ni hor c′hordenn
Disammain deompa-я здесь.
Gwarizi-tag d'ar vourc'hizien
G mendiz-tag d'AR menzou
O klask an tu e′it hen dibenn
O klk an e ' it haen direnn
- Aotrou Markiz, aet da guzhet,
Аотру Маркиз, ает да гужет,
An tu a zo gante kavet!
Ты-единственный в жизни Гент!
II
Ii
Pellik zo emañ dianket;
Пелли;
Evit e glask, n′e gaver ket
E ladrit and glask, n'e ga ket
Ur paour eus kêr, o klask e voued,
Ur paour eus k ur utr, o classk e jungoued,
Hennezh en deus hen diskuliet
Hennezh en deus hen
Ur c'houer n′her defe ket graet
'Houer n' her defe ket graet
Pa vije roet de'hañ pemp kant skoed
Pa intuitije roet de'LOH pempe kantei
Gouel Maria ′n Eost, deiz evit deiz,
Gouel Maria ' n Eost, call to bedigit,
An dragoned oa war vale:
An dragon / ia:
"Lâret-hu din-me, dragoned,
эрцрет-ху Дин-МЕ, Драгон,
O klask ar Markiz emaoc'h bet?
Ты хочешь сказать, что я гей?
- O klask ar Markiz emaomp bet
- O classk ar Dializ emaomp bet
Daoust penaos emañ-eñ gwisket?
Пожалеть живого Эмана Дауст-гвискета Эна?
- Er c′hiz diwar-maez 'mañ gwisket,
Я-старый мем ги-и-о,
Glas e vorled hag bordet
Глас и богорлд карга
Glas e jak, ha gwenn e chupenn;
Мы-g, мы-g, мы-ochs.;
Bodroù ler ha bragoù lien
Бодро хедорри Лер ха Браго
Un togig plouz neudennet-ruz
Un togig plouz neudennet-ruz
War e skoaz, ur pennad blev-du
От мензара и сказа, водяного пеннада бларца -
Ur gouriz-ler, div bistolenn,
УР гуриз-Лер, Ди попоз бистоленн,
Hag hi a Vro-Spagn, a-zaou denn
Hag hi A Babro-Spagne, a-zaou denn
Gantañ dilhad pilhoù-huan,
Дильтад дифо,
Gant unan alaouret dindan
Гант Унан алаурет диндан
"Mar fell deoc'h-hu reiñ din tri skoed
"Mar fell deo mendig' h-hui rei
Me a roy deoc′h-hu e gavet
Это я, это я, это я, это я.
- Tri gwenneg zoken na roimp ket,
Tri g poddenbergen na roimp ket,
Taolioù sabren ne lâromp ket
Taolio ne sabre l ortzromp ket
Ne roimp ket zoken pemp gwenneg
Ne roimp ket
Ha te reiñ deomp kaout Pontkalleg
Ха ти деомпо Каут Понткаллег
- Dragoned ker, en an′ Doue!
- Драконий кер, в ан ' Доу!
Na it ket d'ober droug din-me!
Na it ket d'ober droug din-me!
Na it ket d′ober droug din-me
Na it ket d'ober droug din-me
Ho heñchañ raktal e rin-me
Хо хенчань рактал е рин-ме
'Mañ-eñ du-se, er sal, ouzh taol,
'Ман-ин дю-се, эр сал, оуж таол,
O leinañ gant person Lignol"
Или leinan gant person Lignol"
III
III
"Aotrou Markiz, tec′het, tec'het!
"Аотру Маркиз, тек'хет, тек'хет!
Me wel erru an dragoned
Я вель эрру ан драконид
Me wel an dragoned erru
Я вел драконью эрру.
Sternoù lugernus, dilhad ruz
Sterno lug lugernus, dilhad ruz
- Me na gredan ket em c′halon
- Ме на гредан кет эм к'халон .
E krogfe ennon un dragon
E krogfe ennon дракон
Ne gredan ket 'vez deut ar c'hiz
Ne gredan ket ' раз deut ar c'hiz
Ma krog an dragon er Markiz"
Ma krog an dragon er Markiz"
Oa ket e gomz peurachuet
Oa ket e gomz peurachuet
Tre ′barzh ar sal o deus lammet
Тре ' барж ар соль или деус ламмет
Hag da beg ′n e bistolenn:
Hag da beg ' n e bistolenn:
"Neb a dost ouzhin 'n defo ′n tenn!"
"Неб дост ouzhin' n defo ' n tenn!"
Ar person kozh, dal m'her gwelas,
Ar person kozh, dal m'her gwelas,
Dirak ar markiz ′n em strinkas:
Dirak ar markiz ' n em strinkas:
"En anv Doue, ho Salvez,
анв Доу, хо Сальвез,
Na dennet ket, ma Aotrou ker!"
Na dennet ket, ma Aotrou ker!"
Pa glevas anv hor Salver
Pa glevas anv hor Salver
En deus gouzañvet gant douster
В deus gouzañvet gant douster
Anv hor Salver pa glevas
Anv hor Salver pa glevas
Daoust d'e spered a ouelas
- Да, - кивнул он.
Rez e galon strakas e zent
Rez e galon strakas e zent
Ken a droc′has, sonn: "Deomp d'an hent!"
Кен дрок, сонн: "Deomp d'an hent!"
A-dreuz parrez Lignol pa ae
А-dreuz parrez Lignol pa ae
Ar gouer paour a lavare,
Ар-гуер паур-лавар,
Lâret a rae al Lignoliz:
Ларет а рэй аль Линьолиз:
"Pec'hed eo eren ar markiz!"
"Pec'hed eo eren ar markiz!"
Pa ae e-biou parrez Berne
Pa ae e-biou parrez Berne
Digoue′t ur frapad bugale:
Я говорю, что ур фрап бугале.:
"Mad-deo′ch, mad-deoc'h, Aotrou Markiz!
"Mad-deo'ch, mad-deoc'h, Aotrou Markiz!
Ni ya d′ar vourc'h, d′ar c'hatekiz
Или уже d'ar vourc'h, d'ar c'hatekiz
- Kenavo, bugaligoù vat,
- Кенаво, бугалиго v ват,
N′ho kwelo mui ma daoulagad
N'ho kwelo mui ma daoulagad
- Da belec'h it eta, Aotrou;
- Да белек'х ит эта, Аотру;
Ha dont na reot souden en-dro?
Неужели он не может вернуться в дро?
- Me na ouzon ket, Doue 'r goar;
- Me na ouzon ket, Doue ' r goar;
Bugale baour, me zo war var"
Бугале баур, я зо вар вар"
O cherisañ en defe graet
О cherisan в defe graet
Panevet e zaouarn ereet
Panevet и zaouarn ereet
Kriz vije ′r galon na ranne
Kriz vije ' r galon na ranne
Re ′n dragoned zoken a rae
Re ' n dragoned zoken a rae
Paotred-a-vrezel, koulskoude,
Паотред-а-врезель, кулскуде,
O deus kalonoù kriz enne
Или deus kalonoù kriz enne
Ha pa oa digoue't e Naoned
Ха-па-оа-диг-т-е-наонед
E oa barnet ha kondaonet
И оа барнет ха кондаонет
Kondaonet, naren d′an tud-par,
Kondaonet, naren d'an tud-par,
Nemet tud koue'et diouzh lost ar c′harr
Nemet tud koue'et diouzh lost ar c'harr
Da Bontkalleg 'deus int lâret:
Da Bontkalleg 'deus int lâret:
"Aotrou Markiz, petra ′peus graet?
"Aotrou Markiz, petra' peus graet?
- Pezh a oa dleet din da ober
- Пех а оа длит дин да обер
Ha graet-hu ivez ho micher!"
Ха graet-ху ivez хо micher!"
IV
IV
D'ar sul kentañ pask, hevlene,
D'ar sul kentañ pask, hevlene,
Oa kaset kannad da Verne
Оа касет каннад да Верн
"Yec'hed mat deoc′h-holl, er gêr-mañ,
"Yec'hed mat deoc'h-holl, er gêr-man,
Pelec′h 'mañ ar person dre-mañ?
Пелек'ч ' завтра ар персон дре-завтра?
- ′Mañ o lâret e oferenn,
- Завтра о ларе и оференн.,
'Mañ o vonet gant ar bregenn"
"Завтра или vonet gant ar bregenn"
Pa oa o vonet d′ar gador,
Pa oa o vonet d'ar gador,
Oa roet de'hañ ul li′her el levr
Оа роэт де'хань уль ли'хер эль левр
Ne oa ket gouest evit e lenn
Ne oa ket gouest evit e lenn
Gant an daeloù dimeus e benn:
Gant an daeloù dimeus e benn:
"Petra zo c'hoarvet a nevez
"Петра зо к'хоарвет к невезу
Pa ouel ar person er c'hiz-se?
Па оуэль ар персон эр к'хиз-се?
- Gouelañ a ran, ma bugale,
- Гуэлань а ран, ма бугале .,
War pezh a refac′h-c′hwi ivez
Война - это рефак'х-к'хви ивез.
Marv, peorien, neb ho mage,
Marv, peorien, neb ho mage,
Neb ho kwiske, neb ho harpe,
Neb ho kwiske, neb ho harpe,
Marv an hini ho kare,
Marv an hini ho kare,
Berneviz, koulz eveldon-me
Berneviz, koulz eveldon-я
Marv neb a gare e vro
Marv neb a gare e vro
Hag her reas betek ar marv
Hag her reas betek ar marv
Marv da zaou vloaz warn-ugent
Marv da zaou vloaz warn-ugent
'Vel ar verzherien hag ar sent
'Vel ar verzherien hag ar sent
Doue, ho pet outañ truez!
Доу, хо пет оутан тре!
Marv eo ′n Aotrou! Marv eo ma mouezh!"
Марв эо ' н Аотру! Марв эо ма муеж!"
Le sujet
Он держал ее
1
один
Un chant nouveau a été composé, il a été fait sur le marquis de Pontcalec;
Новый канал был составлен, и он был создан для маркиза Понталека;
- Toi qui l'as trahi, sois maudit sois maudit! Toi qui l′as trahi, sois maudit! -
- Тои куи л'ас трахи, вы модит, вы модит! Тои ки л'ас трахи, вы модит! -
Sur le jeune marquis de Pontcalec, si beau, si gai, si plein de coeur!
Сюр ле жен маркиз де Понткалек, си бо, си гай, си плен де кер!
- Toi qui l'as trahi, sois maudit! sois maudit! etc.
- Тои ки л'ас трахи, вы модит! вы-модит!
Il aimait les Bretons, car il était d′eux;
Il aimait les Bretons, car il était d'eux;
- Toi qui l'as trahi, sois maudit! soit maudit! etc.
- Тои ки л'ас трахи, вы модит! soit maudit! и т.д.
Car il était d'eux, et avait été élevé au milieu d′eux.
Car il était d'eux, et avait éleevé au milieu d'eux.
Il aimait les Bretons, mais non pas les bourgeois;
Il aimait les Bretons, mais non pas les bourgeois;
Mais non pas les bourgeois qui sont tous du parti français;
Mais non pas les bourgeois qui tous du français;
Qui sont toujours cherchant à nuire à ceux qui n′ont ni bien ni rentes,
Qui sont toujours cherchant à nuire à ceux qui n'ont ни хорошо, ни аренда,
A ceux qui n'ont que la peine de leurs deux bras, jour et nuit, pour nourrir leurs mères.
Я не хочу, чтобы вы расчесывали лифчики, жили и жили.
Il avait formé le projet de nous décharger de notre faix;
Я подготовил проект nous décharger в Нотр-Фейсе;
Grand sujet de dépit pour les bourgeois qui cherchaient l′occasion de le faire décapiter.
Великий суд по делам буржуазии, который является предметом декапитера.
- Seigneur marquis, cachez-vous vite, cette occasion, ils l'ont trouvée! -
- Seigneur marquis, cachez-vous vite, cette occasion, ils l'ont trouvée! -
II
II
Voilà longtemps qu′il est perdu; on a beau le chercher, on ne le trouve pas.
Вот уже давно он потерян; мы хотя и искали его, но не нашли.
Un gueux de la ville, qui mendiait son pain, est celui qui l'a dénoncé;
Один из жителей города, который просил своего хлеба, был тем, кто осудил его;
Un paysan ne l′eût pas trahi, quand on lui eût offert cinq cents écus.
Крестьянин не стал бы его предавать, если бы ему предложили пятьсот экю.
C'était la fête de Notre-Dame des moissons, jour pour jour; les dragons étaient en campagne:
Это был праздник Богоматери жатвы, день за днем; драконы были в сельской местности:
- Dites-moi, dragons, n'êtes-vous pas en quête du marquis?
- Скажите, драконы, разве вы не ищете маркиза?
- Nous sommes en quête du marquis; sais-tu comment il est vêtu?
- Мы ищем маркиза; ты знаешь, как он одет?
- Il est vêtu à la mode de la campagne: surtout bleu orné de broderies;
- Он одет по моде сельской местности: особенно синий, украшенный вышивкой;
Soubreveste bleue et pourpoint blanc; guêtres de cuir et braies de toile;
Голубое платье с белым пурпуром; кожаные гетры и холщовые косы;
Petit chapeau de paille tissu de fils rouges; sur ses épaules, de longs cheveux noirs;
Маленькая соломенная шляпа из красной пряжи; на плечах длинные черные волосы;
Ceinture de cuir avec deux pistolets espagnols à deux coups.
Кожаный ремень с двумя двуствольными испанскими пистолетами.
Ses habits sont de grosse étoffe, mais dessous il en a de dorés.
Его одежда из толстой ткани, но под ней золотые.
Si vous voulez me donner trois écus, je vous le ferai trouver.
Если вы хотите дать мне три экю, я попрошу вас их найти.
- Nous ne te donnerons pas même trois sous; des coups de sabre, c′est différent;
- Мы не дадим тебе даже трех центов; удары саблей-это другое дело;
Nous ne te donnerons pas même trois sous, et tu nous feras trouver Pontcalec.
Мы не дадим тебе даже трех центов, и ты заставишь нас найти Понткалека.
- Chers dragons, au nom de Dieu, ne me faites point de mal:
- Дорогие драконы, во имя Бога, не причиняйте мне вреда:
Ne me faites point de mal, je vais vous mettre tout de suite sur ses traces:
Не делайте мне ничего плохого, я немедленно выведу вас на его след:
Il est là-bas, dans la salle du presbytère, à table, avec le recteur de Lignol.
Он там, в комнате пресвитера, за столом с ректором де Лигнолом.
III
III
Seigneur marquis, fuyez! fuvez! voici les dragons qui arrivent!
Лорд маркиз, бегите! бегите! вот приближаются драконы!
Voici les dragons qui arrivent: armures brillantes, habits rouges.
Вот приближаются драконы: блестящие доспехи, красные одежды.
- Je ne puis croire qu′un dragon ose porter la main sur moi;
- Я не могу поверить, что дракон осмелится поднять на меня руку.;
Je ne puis croire que l'usage soit venu que les dragons portent la main sur les marquis! -
Я не могу поверить, что вошло в привычку, что драконы несут руку маркизам! -
Il n′avait pas fini de parler qu'ils avaient envahi la salle.
Он не успел договорить, как они ворвались в зал.
Et lui de saisir ses pistolets:
И он схватил свои пистолеты.:
- Si quelqu′un s'approche, je tire! -
- Если кто-нибудь приблизится, я выстрелю! -
Voyant cela, le vieux recteur se jeta aux genoux du marquis:
Увидев это, старый ректор бросился к коленям маркиза:
- Au nom de Dieu, votre Sauveur, ne tirez pas, mon cher seigneur!
- Во имя Бога, ваш спаситель, не стреляйте, мой дорогой господин!
A ce nom de notre Sauveur, qui a souffert patiemment;
Во имя нашего Спасителя, который терпеливо страдал;
A ce nom de notre Sauveur, ses larmes coulèrent malgré lui;
Во имя нашего Спасителя ее слезы текли, несмотря на него;
Contre sa poitrine ses dents claquèrent; mais, se redressant, il s′écria: " Partons! "
У него на груди клацнули зубы, но, выпрямившись, он воскликнул: "пойдем!"
Comme il traversait la paroisse de Lignol, les pauvres paysans disaient,
Когда он проезжал через приход Линьоль, бедные крестьяне говорили:,
Ils disaient, les habitants de Lignol: - C'est grand péché de garrotter le marquis! -
Они говорили, жители Линьоля: - большой грех холить маркиза! -
Comme il passait près de Berné, arriva une bande d'enfants:
Когда он проезжал мимо Берне, прибыла группа детей:
- Bonjour, bonjour, monsieur le marquis: nous allons au bourg, au catéchisme.
- Здравствуйте, здравствуйте, господин маркиз: мы едем в поселок, в Катехизис.
- Adieu, mes bons petits enfants, je ne vous verrai plus jamais!
- Прощайте, мои добрые детки, я вас больше никогда не увижу!
- Et allez-vous donc, seigneur? est-ce que vous ne reviendrez pas bientôt? - Je n′en sais rien, Dieu seul le sait: pauvres petits, je suis en danger. -
- И куда же вы направляетесь, милорд? вы не скоро вернетесь? - Я этого не знаю, одному Богу известно: бедные малыши, мне грозит опасность. -
Il eût voulu les caresser, mais ses mains étaient enchaînées.
Он хотел было погладить их, но его руки были скованы цепями.
Dur eût été le coeur qui ne se fût pas ému; les dragons eux-mêmes pleuraient;
Тяжело было бы сердцу, которое не тронулось бы; сами драконы плакали;
Et cependant les gens de guerre ont des coeurs durs dans leurs poitrines.
И все же у военных людей в груди крепко сжаты сердца.
Quand il arriva à Nantes, il fut jugé et condamné,
Когда он прибыл в Нант, его судили и осудили,
Condamné, non pas par ses pairs, mais par des gens tombés de derrière les carrosses.
Осужден не своими сверстниками, а людьми, выпавшими из-за карет.
Ils demandèrent à Pontcalec: - Seigneur marquis, qu′avez-vous fait?
Они спросили Понткалека: - Лорд маркиз, что вы сделали?
- J'ai fait mon devoir; faites votre métier! -
- Я выполнил свой долг; занимайтесь своим делом! -
IV
IV
Le premier dimanche de Pâques, de cette année, un message est arrivé à Berné. - Bonne santé à vous tous, en ce bourg; est le recteur par ici?
В первое пасхальное воскресенье этого года в Берне пришло сообщение. - Здравия желаю всем вам в этом поселке; где здесь ректор?
- Il est à dire la grand′messe, voilà qu'il va commencer le prône -
- Он, то есть великая месса, вот он и начнет проповедь. -
Comme il montait en chaire, on lui remit une lettre dans son livre:
Когда он поднялся на кафедру, ему вручили письмо в его книге:
Il ne pouvait la lire, tant ses yeux se remplissaient de larmes.
Он не мог прочитать ее, так как его глаза наполнились слезами.
- Qu′est-il arrivé de nouveau, que le recteur pleure ainsi?
- Что опять случилось, что ректор так плачет?
- Je pleure, mes enfants, pour une chose qui vous fera pleurer vous-mêmes:
- Я плачу, дети мои, о том, что заставит вас плакать самих себя:
Il est mort, chers pauvres, celui qui vous nourrissait, qui vous vêtissait, qui vous soutenait;
Он умер, дорогие бедные, тот, кто кормил вас, одевал вас, поддерживал вас.;
Il est mort celui qui vous aimait, habitants de Berné, comme je vous aime;
Умер тот, кто любил вас, жители Берне, так же, как я люблю вас;
Il est mort celui qui aimait son pavs, et qui l'a aimé jusqu′à mourir pour lui;
Он умер тем, кто любил своего павса и любил его до тех пор, пока не умер за него;
Il est mort à vingt-deux ans, comme meurent les martyrs et les saints.
Он умер в двадцать два года, как умирают мученики и святые.
Mon Dieu, avez pitié de son âme! le seineur est mort! ma voix meurt!
Боже мой, помилуй его душу! сейнер мертв! мой голос умирает!
- Toi qui l'as trahi, sois maudit! sois maudit! Toi qui l'as trahi, sois maudit!
- Ты, предавший его, будь ты проклят! будь ты проклят! Ты, предавший его, будь ты проклят!





Авторы: Traditionnel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.